Mahabharata
Дьюта-парва: волшебный чертог и зависть Дурьодханы · Verse 2.43.28–30
2488 / 3756
Mahabharata · 2.43.28–30
Devanāgarī

को हि नाम पुमांल् लोके मर्षयिष्यति सत्त्ववान् ॥
सपत्नान् ऋध्यतो दृष्ट्वा हानिम् आत्मन एव च ॥
सो ऽहं न स्त्री न चाप्य् अस्त्री न पुमान् नापुमान् अपि ॥
यो ऽहं तां मर्षयाम्य् अद्य तादृशीं श्रियम् आगताम् ॥
ईश्वरत्वं पृथिव्याश् च वसुमत्तां च तादृशीम् ॥
यज्ञं च तादृशं दृष्ट्वा मादृशः को न संज्वरेत् ॥

Transliteration (IAST)

ko hi nāma pumāṃl loke marṣayiṣyati sattvavān ||
sapatnān ṛdhyato dṛṣṭvā hānim ātmana eva ca ||
so 'haṃ na strī na cāpy astrī na pumān nāpumān api ||
yo 'haṃ tāṃ marṣayāmy adya tādṛśīṃ śriyam āgatām ||
īśvaratvaṃ pṛthivyāś ca vasumattāṃ ca tādṛśīm ||
yajñaṃ ca tādṛśaṃ dṛṣṭvā mādṛśaḥ ko na saṃjvaret ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
को हि नाम पुमांल् लोकेko hi nāma pumāṃl loke«ибо какой муж в мире,
मर्षयिष्यति सत्त्ववान्marṣayiṣyati sattvavānобладающий силою духа, стерпит,
सपत्नान् ऋध्यतो दृष्ट्वाsapatnān ṛdhyato dṛṣṭvāвидя соперников процветающими,
हानिम् आत्मन एव चhānim ātmana eva caи убыль себе самому?
सो अहम् न स्त्री न च अप्य् अस्त्रीso aham na strī na ca apy astrīя — ни жена, ни не-жена,
न पुमान् न अपुमान् अपिna pumān na apumān apiни муж, ни не-муж,
यो अहम् तां मर्षयाम्य् अद्यyo aham tāṃ marṣayāmy adya[тот,] кто ныне терплю
तादृशीं श्रियम् आगताम्tādṛśīṃ śriyam āgatāmтакую красу, [к ним] пришедшую;
ईश्वरत्वं पृथिव्याश् चīśvaratvaṃ pṛthivyāś caвладычество над землёю,
वसुमत्तां च तादृशीम्vasumattāṃ ca tādṛśīmи такое богатство,
यज्ञं च तादृशं दृष्ट्वाyajñaṃ ca tādṛśaṃ dṛṣṭvāи такую жертву увидев,
मादृशः को न संज्वरेत्mādṛśaḥ ko na saṃjvaretкто, подобный мне, не воспылал бы?»
Translation

«Ибо какой муж в мире, обладающий силою духа, стерпит, видя соперников процветающими, а себе — убыль? Я ни жена, ни не-жена, ни муж, ни не-муж — [если] ныне стерплю такую красу, пришедшую [к ним]. Увидев [их] владычество над землёю, такое богатство и такую жертву, кто, подобный мне, не воспылал бы?»

Commentary

Дурьодхана возводит свою зависть в доблесть: будто стерпеть чужое благо — признак немужества. Знаменательно это извращение мерила: то, что есть величие духа — радоваться благу другого, — он клеймит как бессилие, а свою ненасытную злобу выдаёт за мужскую честь. Стих учит, сколь коварно самооправдание страсти: порок рядится в одежды добродетели, нетерпимость зовётся достоинством. И мерка «настоящий муж не стерпит» ложна в корне: подлинная сила — не в неспособности вынести чужое счастье, а в способности возрадоваться ему. Кто называет зависть мужеством, тот уже побеждён ею и зовёт своё рабство свободой.

Version

58053c407d36 · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC

Page between verses with