अशक्तश् चैक एवाहं ताम् आहर्तुं नृपश्रियम् ॥
सहायांश् च न पश्यामि तेन मृत्युं विचिन्तये ॥
दैवम् एव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम् ॥
दृष्ट्वा कुन्तीसुते शुभ्रां श्रियं ताम् आहृतां तथा ॥
कृतो यत्नो मया पूर्वं विनाशे तस्य सौबल ॥
तच् च सर्वम् अतिक्रम्य स वृद्धो ऽप्स्व् इव पङ्कजम् ॥
aśaktaś caika evāhaṃ tām āhartuṃ nṛpaśriyam ||
sahāyāṃś ca na paśyāmi tena mṛtyuṃ vicintaye ||
daivam eva paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam ||
dṛṣṭvā kuntīsute śubhrāṃ śriyaṃ tām āhṛtāṃ tathā ||
kṛto yatno mayā pūrvaṃ vināśe tasya saubala ||
tac ca sarvam atikramya sa vṛddho 'psv iva paṅkajam ||
«Я один неспособен отнять ту царскую фортуну, и союзников не вижу — потому помышляю о смерти. Судьбу [лишь] считаю высшею, а мужество — тщетным, увидев у сына Кунти ту светлую красу, столь обретённую; ведь я прежде прилагал усилия к его погибели, о Саубала, и он, всё то превозмогши, возрос, как лотос в водах».
34eff7c7ce7b · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC
Page between verses with
Дурьодхана признаётся в прошлых покушениях на жизнь Пандавов — и сам же свидетельствует, что они уцелели и «возросли, как лотос в водах». Знаменательно это невольное исповедание промысла: всё зло, замышленное против хранимых свыше, обратилось им во благо. Стих учит, что хранимого Господом не одолеть никакою кознью: яд, огонь, западни — всё прежнее коварство Дурьодханы не сгубило Пандавов, а лишь оттенило их защищённость. И «лотос в водах» — образ дивный: преданный не тонет в бедах, а поднимается над ними, прекрасный и неуязвимый. Кто под покровом Всевышнего, того злоба врагов лишь возвышает.