Mahabharata
Дьюта-парва: волшебный чертог и зависть Дурьодханы · Verse 2.43.31–33
2489 / 3756
Mahabharata · 2.43.31–33
Devanāgarī

अशक्तश् चैक एवाहं ताम् आहर्तुं नृपश्रियम् ॥
सहायांश् च न पश्यामि तेन मृत्युं विचिन्तये ॥
दैवम् एव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम् ॥
दृष्ट्वा कुन्तीसुते शुभ्रां श्रियं ताम् आहृतां तथा ॥
कृतो यत्नो मया पूर्वं विनाशे तस्य सौबल ॥
तच् च सर्वम् अतिक्रम्य स वृद्धो ऽप्स्व् इव पङ्कजम् ॥

Transliteration (IAST)

aśaktaś caika evāhaṃ tām āhartuṃ nṛpaśriyam ||
sahāyāṃś ca na paśyāmi tena mṛtyuṃ vicintaye ||
daivam eva paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam ||
dṛṣṭvā kuntīsute śubhrāṃ śriyaṃ tām āhṛtāṃ tathā ||
kṛto yatno mayā pūrvaṃ vināśe tasya saubala ||
tac ca sarvam atikramya sa vṛddho 'psv iva paṅkajam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अशक्तश् च एक एव अहंaśaktaś ca eka eva ahaṃ«и неспособен я один
ताम् आहर्तुं नृप-श्रियम्tām āhartuṃ nṛpa-śriyamту царскую фортуну отнять,
सहायांश् च न पश्यामिsahāyāṃś ca na paśyāmiи союзников не вижу —
तेन मृत्युं विचिन्तयेtena mṛtyuṃ vicintayeпотому о смерти помышляю;
दैवम् एव परं मन्येdaivam eva paraṃ manyeсудьбу [лишь] высшею считаю,
पौरुषं तु निरर्थकम्pauruṣaṃ tu nirarthakamмужество же — тщетным,
दृष्ट्वा कुन्ती-सुते शुभ्रांdṛṣṭvā kuntī-sute śubhrāṃувидев у сына Кунти светлую
श्रियं ताम् आहृतां तथाśriyaṃ tām āhṛtāṃ tathāкрасу, столь обретённую;
कृतो यत्नो मया पूर्वंkṛto yatno mayā pūrvaṃусилие приложено мною прежде
विनाशे तस्य सौबलvināśe tasya saubalaк погибели его, о Саубала,
तच् च सर्वम् अतिक्रम्यtac ca sarvam atikramyaи, всё то превозмогши,
स वृद्धो अप्स्व् इव पङ्कजम्sa vṛddho apsv iva paṅkajamон возрос, как лотос в водах».
Translation

«Я один неспособен отнять ту царскую фортуну, и союзников не вижу — потому помышляю о смерти. Судьбу [лишь] считаю высшею, а мужество — тщетным, увидев у сына Кунти ту светлую красу, столь обретённую; ведь я прежде прилагал усилия к его погибели, о Саубала, и он, всё то превозмогши, возрос, как лотос в водах».

Commentary

Дурьодхана признаётся в прошлых покушениях на жизнь Пандавов — и сам же свидетельствует, что они уцелели и «возросли, как лотос в водах». Знаменательно это невольное исповедание промысла: всё зло, замышленное против хранимых свыше, обратилось им во благо. Стих учит, что хранимого Господом не одолеть никакою кознью: яд, огонь, западни — всё прежнее коварство Дурьодханы не сгубило Пандавов, а лишь оттенило их защищённость. И «лотос в водах» — образ дивный: преданный не тонет в бедах, а поднимается над ними, прекрасный и неуязвимый. Кто под покровом Всевышнего, того злоба врагов лишь возвышает.

Version

34eff7c7ce7b · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC

Page between verses with