Mahabharata
Дьюта-парва: волшебный чертог и зависть Дурьодханы · Verse 2.43.22–24
2486 / 3756
Mahabharata · 2.43.22–24
Devanāgarī

पश्य सात्वतमुख्येन शिशुपालं निपातितम् ॥
न च तत्र पुमान् आसीत् कश् चित् तस्य पदानुगः ॥
दह्यमाना हि राजानः पाण्डवोत्थेन वह्निना ॥
क्षान्तवन्तो ऽपराधं तं को हि तं क्षन्तुम् अर्हति ॥
वासुदेवेन तत् कर्म तथायुक्तं महत् कृतम् ॥
सिद्धं च पाण्डवेयानां प्रतापेन महात्मनाम् ॥

Transliteration (IAST)

paśya sātvatamukhyena śiśupālaṃ nipātitam ||
na ca tatra pumān āsīt kaś cit tasya padānugaḥ ||
dahyamānā hi rājānaḥ pāṇḍavotthena vahninā ||
kṣāntavanto 'parādhaṃ taṃ ko hi taṃ kṣantum arhati ||
vāsudevena tat karma tathāyuktaṃ mahat kṛtam ||
siddhaṃ ca pāṇḍaveyānāṃ pratāpena mahātmanām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पश्य सात्वत-मुख्येनpaśya sātvata-mukhyena«смотри: Сатвата-вождём
शिशुपालं निपातितम्śiśupālaṃ nipātitamШишупала повержен,
न च तत्र पुमान् आसीत्na ca tatra pumān āsītи не было там мужа
कश् चित् तस्य पद-अनुगःkaś cit tasya pada-anugaḥни единого, его сторонника;
दह्यमाना हि राजानःdahyamānā hi rājānaḥибо цари, сжигаемые
पाण्डव-उत्थेन वह्निनाpāṇḍava-utthena vahnināогнём, поднявшимся от Пандавов,
क्षान्तवन्तो अपराधं तंkṣāntavanto aparādhaṃ taṃстерпели то оскорбление —
को हि तं क्षन्तुम् अर्हतिko hi taṃ kṣantum arhatiа кто [иначе] способен то стерпеть?
वासुदेवेन तत् कर्मvāsudevena tat karmaВасудевою то деяние,
तथा-युक्तं महत् कृतम्tathā-yuktaṃ mahat kṛtamстоль [дерзкое], великое, совершено,
सिद्धं च पाण्डवेयानांsiddhaṃ ca pāṇḍaveyānāṃи удалось [оно] Пандавов
प्रतापेन महात्मनाम्pratāpena mahātmanāmдоблестью великих духом».
Translation

«Смотри: Шишупала повержен вождём сатватов [Кришною], и не было там ни единого мужа, его сторонника; ибо цари, сжигаемые огнём, поднявшимся от Пандавов, стерпели то оскорбление — а кто [ещё] способен такое стерпеть? Это великое, столь дерзкое деяние совершено Васудевою и удалось доблестью великих духом Пандавов».

Commentary

Даже казнь хулителя Бога Дурьодхана видит лишь как торжество соперников, а не как поражение зла. Знаменательно, что зависть лишает способности различать добро: гибель нечестивца Шишупалы для завистливого ока — не восстановление правды, а лишь ещё одно унижение, которое «никто не смог отомстить». Стих учит, что страсть искажает суд: где праведному видна победа дхармы, завистнику мнится сила противника. И самое заступничество Господа за святыню Дурьодхана перетолковывает в укор Пандавам. Кто смотрит сквозь зависть, тот и в деяниях Бога видит не благо, а угрозу себе — ибо мерит всё не правдою, а соперничеством.

Version

19cc88fe264d · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC

Page between verses with