Mahabharata
Дьюта-парва: волшебный чертог и зависть Дурьодханы · Verse 2.43.34–36
2490 / 3756
Mahabharata · 2.43.34–36
Devanāgarī

तेन दैवं परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम् ॥
धार्तराष्ट्रा हि हीयन्ते पार्था वर्धन्ति नित्यशः ॥
सो ऽहं श्रियं च तां दृष्ट्वा सभां तां च तथाविधाम् ॥
रक्षिभिश् चावहासं तं परितप्ये यथाग्निना ॥
स माम् अभ्यनुजानीहि मातुलाद्य सुदुःखितम् ॥
अमर्षं च समाविष्टं धृतराष्ट्रे निवेदय ॥

Transliteration (IAST)

tena daivaṃ paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam ||
dhārtarāṣṭrā hi hīyante pārthā vardhanti nityaśaḥ ||
so 'haṃ śriyaṃ ca tāṃ dṛṣṭvā sabhāṃ tāṃ ca tathāvidhām ||
rakṣibhiś cāvahāsaṃ taṃ paritapye yathāgninā ||
sa mām abhyanujānīhi mātulādya suduḥkhitam ||
amarṣaṃ ca samāviṣṭaṃ dhṛtarāṣṭre nivedaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेन दैवं परं मन्येtena daivaṃ paraṃ manye«потому судьбу высшею считаю,
पौरुषं तु निरर्थकम्pauruṣaṃ tu nirarthakamмужество же тщетным:
धार्तराष्ट्रा हि हीयन्तेdhārtarāṣṭrā hi hīyanteведь Дхартараштры умаляются,
पार्था वर्धन्ति नित्यशःpārthā vardhanti nityaśaḥПартхи возрастают постоянно;
सो अहम् श्रियं च तां दृष्ट्वाso aham śriyaṃ ca tāṃ dṛṣṭvāи вот я, ту красу увидев,
सभां तां च तथा-विधाम्sabhāṃ tāṃ ca tathā-vidhāmи ту залу столь [дивную],
रक्षिभिश् च अवहासं तंrakṣibhiś ca avahāsaṃ taṃи ту насмешку слуг,
परितप्ये यथा अग्निनाparitapye yathā agnināсгораю, как от огня;
स माम् अभ्यनुजानीहिsa mām abhyanujānīhiты меня отпусти [дозволь],
मातुल अद्य सु-दुःखितम्mātula adya su-duḥkhitamо дядя, ныне глубоко удручённого;
अमर्षं च समाविष्टंamarṣaṃ ca samāviṣṭaṃи о завистью охваченном [мне]
धृतराष्ट्रे निवेदयdhṛtarāṣṭre nivedayaДхритараштре поведай».
Translation

«Потому судьбу считаю высшею, а мужество тщетным: ведь Дхартараштры умаляются, а Партхи возрастают постоянно. И вот, увидев ту красу, и ту столь дивную залу, и ту насмешку слуг, я сгораю, как от огня. Отпусти же меня, о дядя, ныне глубоко удручённого, и поведай Дхритараштре о зависти, что меня охватила».

Commentary

Дурьодхана ссылается на судьбу — «судьбу высшею считаю», — но не для смирения, а для оправдания: коли рок против него, всякое средство дозволено. Знаменательно это ложное благочестие: имя судьбы прикрывает решимость на любое зло. Стих учит различать два упования на промысел — смиренное, что приемлет волю свыше, и лукавое, что винит судьбу, дабы развязать себе руки. И «насмешка слуг» вновь язвит его сильнее всего: уязвлённое самолюбие — корень, из коего вырастет дицевый зал и война. Кто, ссылаясь на рок, не смиряется, а ожесточается, тот клевещет на промысел; ибо судьба не велит злодействовать — злодействует воля, прикрытая её именем.

Version

e4ad95411007 · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC

Page between verses with