Mahabharata
Дьюта-парва: совет Шакуни и замысел игры в кости · Verse 2.44.5–6
2493 / 3756
Mahabharata · 2.44.5–6
Devanāgarī

धनंजयेन गाण्डीवम् अक्षय्यौ च महेषुधी ॥
लब्धान्य् अस्त्राणि दिव्यानि तर्पयित्वा हुताशनम् ॥
तेन कार्मुकमुख्येन बाहुवीर्येण चात्मनः ॥
कृता वशे महीपालास् तत्र का परिदेवना ॥

Transliteration (IAST)

dhanaṃjayena gāṇḍīvam akṣayyau ca maheṣudhī ||
labdhāny astrāṇi divyāni tarpayitvā hutāśanam ||
tena kārmukamukhyena bāhuvīryeṇa cātmanaḥ ||
kṛtā vaśe mahīpālās tatra kā paridevanā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धनंजयेन गाण्डीवम्dhanaṃjayena gāṇḍīvam«Дхананджаей Гандива,
अक्षय्यौ च महा-इषुधीakṣayyau ca mahā-iṣudhīи два неистощимых великих колчана
लब्धान्य् अस्त्राणि दिव्यानिlabdhāny astrāṇi divyāniобретены, оружия дивные,
तर्पयित्वा हुताशनम्tarpayitvā hutāśanamнасытив [жертвою] Пожирателя жертв [Агни];
तेन कार्मुक-मुख्येनtena kārmuka-mukhyenaтем луком наилучшим
बाहु-वीर्येण च आत्मनःbāhu-vīryeṇa ca ātmanaḥи мощью рук своих
कृता वशे महीपालास्kṛtā vaśe mahīpālāsподчинены [им] цари —
तत्र का परिदेवनाtatra kā paridevanāо чём тут сетовать?»
Translation

«Дхананджаей обретены Гандива, два неистощимых великих колчана и дивные оружия — [когда он] насытил [жертвою] Пожирателя жертв [Агни]. Тем наилучшим луком и мощью своих рук подчинены им цари — о чём тут сетовать?»

Commentary

Шакуни сам свидетельствует, что оружие Арджуны — дар богов, [полученный] за служение Агни. Знаменательно, что и мощь Пандавов имеет небесный исток: Гандива и дивные стрелы не куплены и не отняты, а дарованы свыше за праведное деяние. Стих учит, что подлинная сила нисходит как награда служения, а не добывается своеволием. И завистнику нечего возразить: то, что дано Богом за заслугу, не отнять хитростью. Шакуни видит лишь внешнее — лук и руки, — не замечая, что за ними стоит благоволение небес; и потому замысел его обречён: нельзя обыграть того, кому помогает само Небо.

Version

21832f4c5224 · published Jun 16, 2026, 3:35:00 PM UTC

Page between verses with