Mahabharata
Дьюта-парва: совет Шакуни и замысел игры в кости · Verse 2.44.18–20
2499 / 3756
Mahabharata · 2.44.18–20
Devanāgarī

शकुनिर् उवाच
द्यूतप्रियश् च कौन्तेयो न च जानाति देवितुम् ॥
समाहूतश् च राजेन्द्रो न शक्ष्यति निवर्तितुम् ॥
देवने कुशलश् चाहं न मे ऽस्ति सदृशो भुवि ॥
त्रिषु लोकेषु कौन्तेयं तं त्वं द्यूते समाह्वय ॥
तस्याक्षकुशलो राजन्न् आदास्ये ऽहम् असंशयम् ॥
राज्यं श्रियं च तां दीप्तां त्वदर्थं पुरुषर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

śakunir uvāca
dyūtapriyaś ca kaunteyo na ca jānāti devitum ||
samāhūtaś ca rājendro na śakṣyati nivartitum ||
devane kuśalaś cāhaṃ na me 'sti sadṛśo bhuvi ||
triṣu lokeṣu kaunteyaṃ taṃ tvaṃ dyūte samāhvaya ||
tasyākṣakuśalo rājann ādāsye 'ham asaṃśayam ||
rājyaṃ śriyaṃ ca tāṃ dīptāṃ tvadarthaṃ puruṣarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्यूत-प्रियश् च कौन्तेयोdyūta-priyaś ca kaunteyo«любящий игру в кости Каунтея,
न च जानाति देवितुम्na ca jānāti devitumно не умеет играть;
समाहूतश् च राज-इन्द्रोsamāhūtaś ca rāja-indroи, вызванный, царь-владыка
न शक्ष्यति निवर्तितुम्na śakṣyati nivartitumне сможет отказаться;
देवने कुशलश् च अहंdevane kuśalaś ca ahaṃискусен же в игре я —
न मे अस्ति सदृशो भुविna me asti sadṛśo bhuviнет мне подобного на земле,
त्रिषु लोकेषु कौन्तेयंtriṣu lokeṣu kaunteyaṃв трёх мирах; того Каунтею
तं त्वं द्यूते समाह्वयtaṃ tvaṃ dyūte samāhvayaты на игру вызови;
तस्य अक्ष-कुशलो राजन्न्tasya akṣa-kuśalo rājannего, искусный в костях, о царь,
आदास्ये अहम् असंशयम्ādāsye aham asaṃśayamотниму я, без сомнения,
राज्यं श्रियं च तां दीप्तांrājyaṃ śriyaṃ ca tāṃ dīptāṃцарство и ту пылающую фортуну —
त्वद्-अर्थं पुरुषर्षभtvad-arthaṃ puruṣarṣabhaради тебя, о бык-муж».
Translation

«Каунтея любит игру в кости, но не умеет играть; и, будучи вызван, царь-владыка не сможет отказаться. А я искусен в игре — нет мне подобного на земле, в трёх мирах; вызови же ты того Каунтею на игру. Искусный в костях, о царь, я без сомнения отниму у него царство и ту пылающую фортуну — ради тебя, о бык-муж».

Commentary

Открывается замысел во всей наготе: одолеть праведного не силою, а уловив его на слабости и обыграв обманом. Знаменательно, что Шакуни целит в две вещи разом — в любовь Юдхиштхиры к игре и в его неспособность отказать на вызов: добродетель кшатрия (не отвергать зова) обращается против него. Стих учит, сколь коварно зло: оно делает орудием падения самые достоинства жертвы — её честь и её слабость зараз. И «искусство» Шакуни есть искусство шулера, гордящегося уменьем красть. Кто хвалится непревзойдённостью в обмане, тот возвёл порок в мастерство; и победа, добытая плутовством, есть поражение души победителя.

Version

4241321af621 · published Jun 16, 2026, 3:35:00 PM UTC

Page between verses with