Mahabharata · 2.44.21–22
॥
Devanāgarī
इदं तु सर्वं त्वं राज्ञे दुर्योधन निवेदय ॥
अनुज्ञातस् तु ते पित्रा विजेष्ये तं न संशयः ॥
दुर्योधन उवाच
त्वम् एव कुरुमुख्याय धृतराष्ट्राय सौबल ॥
निवेदय यथान्यायं नाहं शक्ष्ये निशंसितुम् ॥
Transliteration (IAST)
idaṃ tu sarvaṃ tvaṃ rājñe duryodhana nivedaya ||
anujñātas tu te pitrā vijeṣye taṃ na saṃśayaḥ ||
duryodhana uvāca
tvam eva kurumukhyāya dhṛtarāṣṭrāya saubala ||
nivedaya yathānyāyaṃ nāhaṃ śakṣye niśaṃsitum ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इदं तु सर्वं त्वं राज्ञेidaṃ tu sarvaṃ tvaṃ rājñe«но всё это ты царю,
दुर्योधन निवेदयduryodhana nivedayaо Дурьодхана, поведай;
अनुज्ञातस् तु ते पित्राanujñātas tu te pitrāдозволенный отцом твоим,
विजेष्ये तं न संशयःvijeṣye taṃ na saṃśayaḥя одолею его, нет сомнения;
त्वम् एव कुरु-मुख्यायtvam eva kuru-mukhyāyaты же куру-главе
धृतराष्ट्रायdhṛtarāṣṭrāyaДхритараштре
निवेदय यथा-न्यायंnivedaya yathā-nyāyaṃповедай как должно;
न अहं शक्ष्ये निशंसितुम्na ahaṃ śakṣye niśaṃsitumя не смогу [его] увещать».
Translation
«Но всё это ты, о Дурьодхана, поведай царю; с дозволения твоего отца я одолею его, нет сомнения. Ты сам поведай как должно Дхритараштре, главе Куру; я же не смогу [его] на то склонять».
Commentary
Version
a484b3283cf2 · published Jun 16, 2026, 3:35:00 PM UTC
Page between verses with
Замысел требует согласия Дхритараштры — и Шакуни поручает добиться его сыну, ибо отцовское сердце податливее к мольбе сына. Знаменательно, как зло устрояет своё прикрытие: беззаконию ищут одобрения свыше, дабы оно явилось как бы дозволенным. Стих учит, сколь пагубна слабость старшего, готового уступить пристрастию к сыну вопреки дхарме: один уступчивый родитель отворяет дверь бедствию целого рода. И вся цепь — советчик, сын, отец — являет, как грех совершается не в одиночку, а сговором: злой умышляет, страстный просит, слабый дозволяет. Где недостаёт твёрдости в любом из звеньев, там зло проходит беспрепятственно.