Mahabharata
Дьюта-парва: совет Шакуни и замысел игры в кости · Verse 2.44.14–16
2497 / 3756
Mahabharata · 2.44.14–16
Devanāgarī

शकुनिर् उवाच
धनंजयो वासुदेवो भीमसेनो युधिष्ठिरः ॥
नकुलः सहदेवश् च द्रुपदश् च सहात्मजैः ॥
नैते युधि बलाज् जेतुं शक्याः सुरगणैर् अपि ॥
महारथा महेष्वासाः कृतास्त्रा युद्धदुर्मदाः ॥
अहं तु तद् विजानामि विजेतुं येन शक्यते ॥
युधिष्ठिरं स्वयं राजंस् तन् निबोध जुषस्व च ॥

Transliteration (IAST)

śakunir uvāca
dhanaṃjayo vāsudevo bhīmaseno yudhiṣṭhiraḥ ||
nakulaḥ sahadevaś ca drupadaś ca sahātmajaiḥ ||
naite yudhi balāj jetuṃ śakyāḥ suragaṇair api ||
mahārathā maheṣvāsāḥ kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ ||
ahaṃ tu tad vijānāmi vijetuṃ yena śakyate ||
yudhiṣṭhiraṃ svayaṃ rājaṃs tan nibodha juṣasva ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धनंजयो वासुदेवोdhanaṃjayo vāsudevo«Дхананджая, Васудева,
भीमसेनो युधिष्ठिरःbhīmaseno yudhiṣṭhiraḥБхимасена, Юдхиштхира,
नकुलः सहदेवश् चnakulaḥ sahadevaś caНакула и Сахадева,
द्रुपदश् च सह-आत्मजैःdrupadaś ca saha-ātmajaiḥи Друпада с сыновьями —
न एते युधि बलाज् जेतुंna ete yudhi balāj jetuṃэти в битве силою одолены
शक्याः सुर-गणैर् अपिśakyāḥ sura-gaṇair apiбыть не могут и сонмами богов:
महारथा मह-इष्वासाःmahārathā maha-iṣvāsāḥвеликие колесничные, великие лучники,
कृत-अस्त्रा युद्ध-दुर्मदाःkṛta-astrā yuddha-durmadāḥискусные в оружии, неистовые в бою;
अहं तु तद् विजानामिahaṃ tu tad vijānāmiно я знаю то,
विजेतुं येन शक्यतेvijetuṃ yena śakyateчем одолеть можно
युधिष्ठिरं स्वयं राजंस्yudhiṣṭhiraṃ svayaṃ rājaṃsЮдхиштхиру самого, о царь;
तन् निबोध जुषस्व चtan nibodha juṣasva caто узнай и прими».
Translation

«Дхананджая, Васудева, Бхимасена, Юдхиштхира, Накула, Сахадева и Друпада с сыновьями — этих в битве силою не одолеть даже сонмам богов: великие колесничные, великие лучники, искусные в оружии, неистовые в бою. Но я знаю то, чем можно одолеть самого Юдхиштхиру, о царь; узнай это и прими».

Commentary

Шакуни сам признаёт: Пандавов с Васудевою «не одолеть и сонмам богов». Знаменательно это вынужденное исповедание: зло, столкнувшись с хранимыми Господом, бессильно в честном бою — и потому ищет обмана. Стих учит, что неправда, не могущая победить открыто, неизбежно прибегает к коварству: где нет силы одолеть праведного, там измышляют, как уловить его хитростью. И самое «но я знаю иной способ» есть признание поражения наперёд: кто не смеет встретить врага лицом, тот уже побеждён в духе. Защищённость преданного такова, что зло вынуждено отказаться от меча и взяться за обман — а обман пред лицом Господа недолговечен.

Version

fe0eabdd7764 · published Jun 16, 2026, 3:35:00 PM UTC

Page between verses with