Mahabharata · 2.44.7–8
॥
Devanāgarī
अग्निदाहान् मयं चापि मोक्षयित्वा स दानवम् ॥
सभां तां कारयाम् आस सव्यसाची परंतपः ॥
तेन चैव मयेनोक्ताः किंकरा नाम राक्षसाः ॥
वहन्ति तां सभां भीमास् तत्र का परिदेवना ॥
Transliteration (IAST)
agnidāhān mayaṃ cāpi mokṣayitvā sa dānavam ||
sabhāṃ tāṃ kārayām āsa savyasācī paraṃtapaḥ ||
tena caiva mayenoktāḥ kiṃkarā nāma rākṣasāḥ ||
vahanti tāṃ sabhāṃ bhīmās tatra kā paridevanā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अग्नि-दाहान् मयं च अपिagni-dāhān mayaṃ ca api«от пожара Майю также
मोक्षयित्वा स दानवम्mokṣayitvā sa dānavamспасши, того данаву,
सभां तां कारयाम् आसsabhāṃ tāṃ kārayām āsaту залу повелел построить
सव्यसाची परंतपःsavyasācī paraṃtapaḥСавьясачи, каратель врагов;
तेन च एव मयेन उक्ताःtena ca eva mayena uktāḥи тем же Майей призванные
किंकरा नाम राक्षसाःkiṃkarā nāma rākṣasāḥракшасы по имени Кинкары
वहन्ति तां सभां भीमास्vahanti tāṃ sabhāṃ bhīmāsнесут ту залу, грозные, —
तत्र का परिदेवनाtatra kā paridevanāо чём тут сетовать?»
Translation
«Спасши от пожара данаву Майю, Савьясачи [Арджуна], каратель врагов, повелел [ему] построить ту залу. И призванные тем же Майей грозные ракшасы по имени Кинкары несут [держат] ту залу — о чём тут сетовать?»
Commentary
Version
9f9e44c1cba2 · published Jun 16, 2026, 3:35:00 PM UTC
Page between verses with
И чудесная зала, по слову Шакуни, родилась из милосердия — Арджуна спас Майю от огня, и тот в благодарность воздвиг чертог. Знаменательно, что всё величие Пандавов проистекает из их добродетели: даже дивная сабха есть плод оказанного спасения. Стих учит, что благодеяние возвращается сторицею: пощадивший в беде обретает дар, какого не купить. Завистник же видит лишь готовое великолепие, не различая его доброго корня. Кто творит милость, тому служат и данавы, и ракшасы; и потому «сетовать» о чужом счастье, выросшем из чужой добродетели, — значит роптать на самый закон воздаяния, по коему добро родит благо.