Mahabharata
Дьюта-парва: совет Шакуни и замысел игры в кости · Verse 2.44.9–11
2495 / 3756
Mahabharata · 2.44.9–11
Devanāgarī

यच् चासहायतां राजन्न् उक्तवान् असि भारत ॥
तन् मिथ्या भ्रातरो हीमे सहायास् ते महारथाः ॥
द्रोणस् तव महेष्वासः सह पुत्रेण धीमता ॥
सूतपुत्रश् च राधेयो गौतमश् च महारथः ॥
अहं च सह सोदर्यैः सौमदत्तिश् च वीर्यवान् ॥
एतैस् त्वं सहितः सर्वैर् जय कृत्स्नां वसुंधराम् ॥

Transliteration (IAST)

yac cāsahāyatāṃ rājann uktavān asi bhārata ||
tan mithyā bhrātaro hīme sahāyās te mahārathāḥ ||
droṇas tava maheṣvāsaḥ saha putreṇa dhīmatā ||
sūtaputraś ca rādheyo gautamaś ca mahārathaḥ ||
ahaṃ ca saha sodaryaiḥ saumadattiś ca vīryavān ||
etais tvaṃ sahitaḥ sarvair jaya kṛtsnāṃ vasuṃdharām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यच् च असहायतां राजन्न्yac ca asahāyatāṃ rājann«а что о безсоюзности, о царь,
उक्तवान् असि भारतuktavān asi bhārataты сказал, о Бхарата, —
तन् मिथ्या भ्रातरो हि इमेtan mithyā bhrātaro hi imeто ложь: ведь братья твои —
सहायास् ते महारथाःsahāyās te mahārathāḥсоюзники, великие колесничные;
द्रोणस् तव मह-इष्वासःdroṇas tava maha-iṣvāsaḥДрона, великий лучник твой,
सह पुत्रेण धीमताsaha putreṇa dhīmatāс сыном премудрым,
सूत-पुत्रश् च राधेयोsūta-putraś ca rādheyoи сын суты, Радхея [Карна],
गौतमश् च महारथःgautamaś ca mahārathaḥи Гаутама [Крипа], великий колесничный;
अहं च सह सोदर्यैःahaṃ ca saha sodaryaiḥи я с единоутробными [братьями],
सौमदत्तिश् च वीर्यवान्saumadattiś ca vīryavānи сын Сомадатты доблестный;
एतैस् त्वं सहितः सर्वैर्etais tvaṃ sahitaḥ sarvairсо всеми ими вместе
जय कृत्स्नां वसुंधराम्jaya kṛtsnāṃ vasuṃdharāmзавоюй всю землю».
Translation

«А что ты, о царь, говорил о безсоюзности, о Бхарата, — то ложь: ведь братья твои — союзники, великие колесничные; Дрона, великий лучник, с премудрым сыном, и сын суты Радхея [Карна], и Гаутама [Крипа], великий колесничный; и я с единоутробными братьями, и доблестный сын Сомадатты. Со всеми ими вместе завоюй всю землю».

Commentary

Шакуни перечисляет могучих союзников Дурьодханы — и впрямь их немало. Знаменательно, однако, что обилие сильных рук не сделает неправое дело правым: всё это воинство соберётся не за дхарму, а за зависть. Стих учит, что множество сторонников не есть мерило правоты: за неправдою могут стоять величайшие герои, и всё же она останется неправдою. И самое перечисление будущих воителей Курукшетры являет, как зависть одного собирает вкруг себя многих достойных — на погибель. Сила, поставленная на службу злому умыслу, не оправдывает его, а лишь умножает грядущее бедствие.

Version

f3c971c30ff7 · published Jun 16, 2026, 3:35:00 PM UTC

Page between verses with