Mahabharata
Дьюта-парва: совет Шакуни и замысел игры в кости · Verse 2.44.12–13
2496 / 3756
Mahabharata · 2.44.12–13
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
त्वया च सहितो राजन्न् एतैश् चान्यैर् महारथैः ॥
एतान् एव विजेष्यामि यदि त्वम् अनुमन्यसे ॥
एतेषु विजितेष्व् अद्य भविष्यति मही मम ॥
सर्वे च पृथिवीपालाः सभा सा च महाधना ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
tvayā ca sahito rājann etaiś cānyair mahārathaiḥ ||
etān eva vijeṣyāmi yadi tvam anumanyase ||
eteṣu vijiteṣv adya bhaviṣyati mahī mama ||
sarve ca pṛthivīpālāḥ sabhā sā ca mahādhanā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्वया च सहितो राजन्न्tvayā ca sahito rājann«с тобою вместе, о царь,
एतैश् च अन्यैर् महारथैःetaiś ca anyair mahārathaiḥи с этими и иными великими колесничными —
एतान् एव विजेष्यामिetān eva vijeṣyāmiэтих самых я завоюю,
यदि त्वम् अनुमन्यसेyadi tvam anumanyaseесли ты соизволишь;
एतेषु विजितेष्व् अद्यeteṣu vijiteṣv adyaкогда они побеждены будут ныне,
भविष्यति मही ममbhaviṣyati mahī mamaстанет земля моею [= твоею],
सर्वे च पृथिवी-पालाःsarve ca pṛthivī-pālāḥи все цари,
सभा सा च महा-धनाsabhā sā ca mahā-dhanāи та многобогатая зала».
Translation

«С тобою, о царь, и с этими и иными великими колесничными я завоюю их самих, если ты соизволишь. Когда они будут ныне побеждены, станет [твоею] земля, и все цари, и та многобогатая зала».

Commentary

За жаждою «той многобогатой залы» обнажается корень умысла — алчность к чужому. Знаменательно, что предмет вожделения — именно та сабха, где Дурьодхана был осмеян: уязвлённая гордыня хочет завладеть тем, что её унизило. Стих учит, что зависть и алчность — близнецы: не имея покоя от чужого блага, душа жаждет присвоить его. Но захваченное завистью не приносит радости — Дурьодхана и сабху возжелает, и в ней не обретёт счастья, ибо счастье обитало не в хрустале, а в добродетели хозяев. Кто гонится за плодами чужой праведности, не стяжав её корня, схватит лишь пустую оболочку.

Version

a4c59fa57f45 · published Jun 16, 2026, 3:35:00 PM UTC

Page between verses with