Mahabharata
Дьюта-парва: уговоры Дхритараштры и неутолимая зависть · Verse 2.46.4–5
2522 / 3756
Mahabharata · 2.46.4–5
Devanāgarī

सूत उवाच
एवम् उक्तस् तदा राज्ञा व्यासशिष्यः प्रतापवान् ॥
आचचक्षे यथावृत्तं तत् सर्वं सर्ववेदवित् ॥
वैशंपायन उवाच
शृणु मे विस्तरेणेमां कथां भरतसत्तम ॥
भूय एव महाराज यदि ते श्रवणे मतिः ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
evam uktas tadā rājñā vyāsaśiṣyaḥ pratāpavān ||
ācacakṣe yathāvṛttaṃ tat sarvaṃ sarvavedavit ||
vaiśaṃpāyana uvāca
śṛṇu me vistareṇemāṃ kathāṃ bharatasattama ||
bhūya eva mahārāja yadi te śravaṇe matiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तस् तदा राज्ञाevam uktas tadā rājñāтак спрошенный тогда царём,
व्यास-शिष्यः प्रतापवान्vyāsa-śiṣyaḥ pratāpavānученик Вьясы могучий
आचचक्षे यथा-वृत्तंācacakṣe yathā-vṛttaṃповедал, как было,
तत् सर्वं सर्व-वेद-वित्tat sarvaṃ sarva-veda-vitвсё то, знаток всех Вед:
शृणु मे विस्तरेण इमांśṛṇu me vistareṇa imāṃ«слушай от меня подробно эту
कथां भरत-सत्तमkathāṃ bharata-sattamaповесть, о лучший Бхарата,
भूय एव महाराजbhūya eva mahārājaещё [раз], о великий царь,
यदि ते श्रवणे मतिःyadi te śravaṇe matiḥесли у тебя есть охота слушать».
Translation

Так спрошенный царём, могучий ученик Вьясы, знаток всех Вед, поведал всё как было: «Слушай от меня подробно эту повесть, о лучший Бхарата, ещё раз, о великий царь, если есть у тебя охота слушать».

Commentary

Сказитель готов поведать «ещё [раз]», коль есть охота слушать: священное предание не тяготится повторением. Знаменательно, что повесть о падении излагается не бегло, а «подробно»: память о бедствии хранят во всех частностях, дабы извлечь урок. Стих учит, что внимание к горестной были — не праздность, а наука: кто хочет уберечься от пагубы, тот вникает, как она вошла. И готовность рассказчика повторить являет щедрость предания к ищущему: истина не скупится, когда есть жаждущий её принять.

Version

553b8fa06d0b · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC

Page between verses with