Mahabharata
Дьюта-парва: уговоры Дхритараштры и неутолимая зависть · Verse 2.46.30–32
2531 / 3756
Mahabharata · 2.46.30–32
Devanāgarī

तत्र मां प्राहसत् कृष्णः पार्थेन सह सस्वनम् ॥
द्रौपदी च सह स्त्रीभिर् व्यथयन्ती मनो मम ॥
क्लिन्नवस्त्रस्य च जले किंकरा राजचोदिताः ॥
ददुर् वासांसि मे ऽन्यानि तच् च दुःखतरं मम ॥
प्रलम्भं च शृणुष्वान्यं गदतो मे नराधिप ॥
अद्वारेण विनिर्गच्छन् द्वारसंस्थानरूपिणा ॥
अभिहत्य शिलां भूयो ललाटेनास्मि विक्षतः ॥

Transliteration (IAST)

tatra māṃ prāhasat kṛṣṇaḥ pārthena saha sasvanam ||
draupadī ca saha strībhir vyathayantī mano mama ||
klinnavastrasya ca jale kiṃkarā rājacoditāḥ ||
dadur vāsāṃsi me 'nyāni tac ca duḥkhataraṃ mama ||
pralambhaṃ ca śṛṇuṣvānyaṃ gadato me narādhipa ||
advāreṇa vinirgacchan dvārasaṃsthānarūpiṇā ||
abhihatya śilāṃ bhūyo lalāṭenāsmi vikṣataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र मां प्राहसत् कृष्णःtatra māṃ prāhasat kṛṣṇaḥ«там надо мной расхохотался Кришна
पार्थेन सह सस्वनम्pārthena saha sasvanamс Партхою [Арджуной] звучно,
द्रौपदी च सह स्त्रीभिर्draupadī ca saha strībhirи Драупади с женщинами,
व्यथयन्ती मनो ममvyathayantī mano mamaтерзая ум мой;
क्लिन्न-वस्त्रस्य च जलेklinna-vastrasya ca jaleи когда одежды [мои] промокли в воде,
किंकरा राज-चोदिताःkiṃkarā rāja-coditāḥслуги, царём побуждаемые,
ददुर् वासांसि मे अन्यानिdadur vāsāṃsi me anyāniдали мне другие одежды;
तच् च दुःखतरं ममtac ca duḥkhataraṃ mamaи то [ещё] горестнее мне;
प्रलम्भं च शृणुष्व अन्यंpralambhaṃ ca śṛṇuṣva anyaṃи другой обман услышь,
गदतो मे नराधिपgadato me narādhipa[когда] я рассказываю, о владыка людей:
अद्वारेण विनिर्गच्छन्advāreṇa vinirgacchanне-дверью выходя,
द्वार-संस्थान-रूपिणाdvāra-saṃsthāna-rūpiṇāимеющей вид двери, —
Translation

«Там надо мной звучно расхохотался Кришна с Партхою [Арджуною], и Драупади с женщинами, терзая мой ум. А когда одежды мои промокли в воде, слуги, побуждаемые царём, дали мне другие одежды; и это мне ещё горестнее. И услышь, о владыка людей, другой обман, как я рассказываю: выходя не-дверью, имеющей вид двери, —»

Commentary

Даже услугу — сухие одежды взамен промокших — Дурьодхана переживает как «ещё горестнее»: милость соперника жжёт его сильнее насмешки. Знаменательно, что завистнику оскорбительна самая доброта: принять помощь от того, кому завидуешь, для гордыни нестерпимее обиды. Стих учит, что озлобленное сердце обращает во зло и благодеяние: ему ненавистно быть обязанным, ненавистно зависеть от милости превзошедшего. И в этом — глубина недуга: завистник не находит покоя ни во вражде, ни в добре, ему оказанном; всё питает его муку. Кто не исцелил сердца, для того и хлеб от чужой руки горше камня.

Version

fe6bfe469992 · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC

Page between verses with