Mahabharata
Дьюта-парва: уговоры Дхритараштры и неутолимая зависть · Verse 2.46.21–23
2528 / 3756
Mahabharata · 2.46.21–23
Devanāgarī

आवर्जिता इवाभान्ति निघ्नाश् चैत्रकिकौकुराः ॥
कारस्करा लोहजङ्घा युधिष्ठिरनिवेशने ॥
हिमवत्सागरानूपाः सर्वरत्नाकरास् तथा ॥
अन्त्याः सर्वे पर्युदस्ता युधिष्ठिरनिवेशने ॥
ज्येष्ठो ऽयम् इति मां मत्वा श्रेष्ठश् चेति विशां पते ॥
युधिष्ठिरेण सत्कृत्य युक्तो रत्नपरिग्रहे ॥

Transliteration (IAST)

āvarjitā ivābhānti nighnāś caitrakikaukurāḥ ||
kāraskarā lohajaṅghā yudhiṣṭhiraniveśane ||
himavatsāgarānūpāḥ sarvaratnākarās tathā ||
antyāḥ sarve paryudastā yudhiṣṭhiraniveśane ||
jyeṣṭho 'yam iti māṃ matvā śreṣṭhaś ceti viśāṃ pate ||
yudhiṣṭhireṇa satkṛtya yukto ratnaparigrahe ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आवर्जिता इव आभान्तिāvarjitā iva ābhānti«словно склонённые, являются
निघ्नाश् चैत्रकि-कौकुराःnighnāś caitraki-kaukurāḥподвластные чайтраки-каукуры,
कारस्करा लोह-जङ्घाkāraskarā loha-jaṅghāкараскары, лохаджангхи
युधिष्ठिर-निवेशनेyudhiṣṭhira-niveśaneв обители Юдхиштхиры;
हिमवत्-सागर-अनूपाःhimavat-sāgara-anūpāḥ[жители] Химавата, приморья и побережий,
सर्व-रत्न-आकरास् तथाsarva-ratna-ākarās tathāи все рудники драгоценностей,
अन्त्याः सर्वे पर्युदस्ताantyāḥ sarve paryudastāвсе окраинные [народы] собраны
युधिष्ठिर-निवेशनेyudhiṣṭhira-niveśaneв обители Юдхиштхиры;
ज्येष्ठो अयम् इति मां मत्वाjyeṣṭho ayam iti māṃ matvā«он старший» — так меня сочтя,
श्रेष्ठश् च इति विशां पतेśreṣṭhaś ca iti viśāṃ pate«и лучший», о владыка народа,
युधिष्ठिरेण सत्कृत्यyudhiṣṭhireṇa satkṛtyaЮдхиштхира, почтив,
युक्तो रत्न-परिग्रहेyukto ratna-parigraheприставил [меня] к приёму драгоценностей».
Translation

«Словно покорные, являются подвластные чайтраки-каукуры, караскары, лохаджангхи в обители Юдхиштхиры. [Жители] Химавата, приморья и побережий, и все рудники драгоценностей, и все окраинные народы собраны в обители Юдхиштхиры. Сочтя меня старшим и лучшим, о владыка народа, Юдхиштхира, почтив, приставил меня к приёму драгоценностей».

Commentary

Дурьодхана сам свидетельствует о доверии и почёте, оказанных ему Юдхиштхирою: тот «счёл его старшим и лучшим». Знаменательно, что братская честь не смягчила завистника, а лишь приблизила его к предмету мучения: приставленный к приёму даров, он день за днём перебирал чужое богатство руками. Стих учит, что добро, оказанное озлобленному сердцу, не врачует его, а растравляет: чем ближе подпустили завистника к чужому изобилию, тем сильнее его жжёт. И почёт Юдхиштхиры, искренний и братский, обратился — не по вине дающего — в орудие пытки берущего. Доброта бессильна там, где не желают добреть.

Version

c512a60ffecf · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC

Page between verses with