Mahabharata
Дьюта-парва: уговоры Дхритараштры и неутолимая зависть · Verse 2.46.27–29
2530 / 3756
Mahabharata · 2.46.27–29
Devanāgarī

वस्त्रम् उत्कर्षति मयि प्राहसत् स वृकोदरः ॥
शत्रोर् ऋद्धिविशेषेण विमूढं रत्नवर्जितम् ॥
तत्र स्म यदि शक्तः स्यां पातयेयं वृकोदरम् ॥
सपत्नेनावहासो हि स मां दहति भारत ॥
पुनश् च तादृशीम् एव वापीं जलजशालिनीम् ॥
मत्वा शिलासमां तोये पतितो ऽस्मि नराधिप ॥

Transliteration (IAST)

vastram utkarṣati mayi prāhasat sa vṛkodaraḥ ||
śatror ṛddhiviśeṣeṇa vimūḍhaṃ ratnavarjitam ||
tatra sma yadi śaktaḥ syāṃ pātayeyaṃ vṛkodaram ||
sapatnenāvahāso hi sa māṃ dahati bhārata ||
punaś ca tādṛśīm eva vāpīṃ jalajaśālinīm ||
matvā śilāsamāṃ toye patito 'smi narādhipa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वस्त्रम् उत्कर्षति मयिvastram utkarṣati mayi«когда я подбирал одежду,
प्राहसत् स वृकोदरःprāhasat sa vṛkodaraḥрасхохотался тот Врикодара,
शत्रोर् ऋद्धि-विशेषेणśatror ṛddhi-viśeṣeṇaчужим изобилием особым
विमूढं रत्न-वर्जितम्vimūḍhaṃ ratna-varjitamодурманенного, драгоценностей лишённого;
तत्र स्म यदि शक्तः स्यांtatra sma yadi śaktaḥ syāṃтам, будь я в силах,
पातयेयं वृकोदरम्pātayeyaṃ vṛkodaramповерг бы Врикодару;
सपत्नेन अवहासो हिsapatnena avahāso hiибо насмешка соперника
स मां दहति भारतsa māṃ dahati bhārataменя сжигает, о Бхарата;
पुनश् च तादृशीम् एवpunaś ca tādṛśīm evaи снова такой же
वापीं जलज-शालिनीम्vāpīṃ jalaja-śālinīmпруд, лотосами украшенный,
मत्वा शिला-समां तोयेmatvā śilā-samāṃ toye[приняв] за подобный камню [твердь],
पतितो अस्मि नराधिपpatito asmi narādhipaв воду упал я, о владыка людей».
Translation

«Когда я подбирал одежду, тот Врикодара расхохотался надо мной — одурманенным особым изобилием соперника и лишённым [своих] драгоценностей. Будь я там в силах, я поверг бы Врикодару; ибо насмешка соперника меня сжигает, о Бхарата. И снова такой же пруд, украшенный лотосами, приняв за подобный камню [твердь], я упал в воду, о владыка людей».

Commentary

Дурьодхана вновь переживает тот смех — слово в слово, как уже рассказывал. Знаменательно это навязчивое возвращение к ране: завистливый ум не отпускает обиду, а перебирает её без конца, всякий раз заново сгорая. Стих учит, что злопамятство есть добровольная пытка: пострадавший единожды страдает потом стократно, своею же памятью бичуя себя. И жажда «повергнуть Врикодару» зреет именно из этого пережёвывания — из малой насмешки, многократно воскрешённой, вырастает решимость на великое зло. Кто не умеет простить и забыть, тот сам растит в себе семя мести; рана, которую расковыривают, не заживает, а гноится.

Version

da542bfd52e4 · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC

Page between verses with