जनमेजय उवाच
कथं समभवद् द्यूतं भ्रातॄणां तन् महात्ययम् ॥
यत्र तद् व्यसनं प्राप्तं पाण्डवैर् मे पितामहैः ॥
के च तत्र सभास्तारा राजानो ब्रह्मवित्तम ॥
के चैनम् अन्वमोदन्त के चैनं प्रत्यषेधयन् ॥
विस्तरेणैतद् इच्छामि कथ्यमानं त्वया द्विज ॥
मूलं ह्य् एतद् विनाशस्य पृथिव्या द्विजसत्तम ॥
janamejaya uvāca
kathaṃ samabhavad dyūtaṃ bhrātṝṇāṃ tan mahātyayam ||
yatra tad vyasanaṃ prāptaṃ pāṇḍavair me pitāmahaiḥ ||
ke ca tatra sabhāstārā rājāno brahmavittama ||
ke cainam anvamodanta ke cainaṃ pratyaṣedhayan ||
vistareṇaitad icchāmi kathyamānaṃ tvayā dvija ||
mūlaṃ hy etad vināśasya pṛthivyā dvijasattama ||
«Как возникла та игра братьев, столь губительная, в которой постигло бедствие Пандавов, дедов моих? И кто там были участники собрания, цари, о лучший знаток Брахмана? Кто одобрял её, кто отвращал? Подробно желаю я услышать это от тебя, о дваждырождённый; ибо это — корень гибели земли».
32700e2d1e65 · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC
Page between verses with
Джанамеджая называет игру «корнем гибели земли»: малое с виду событие — бросок костей — оказывается узлом всемирной катастрофы. Знаменательно, что он спрашивает не только о случившемся, но и о том, «кто одобрял, кто отвращал»: ему важна расстановка сердец, разделение на потворствующих злу и противящихся ему. Стих учит, что в великих бедствиях участвуют все присутствующие — и деятели, и молчащие свидетели; история взвешивает не только руку игравшего, но и голос смолчавшего. И самое именование игры «корнем гибели» предостерегает: пагуба нередко входит в мир через дверь, кажущуюся забавою.