Mahabharata · 2.46.16–17
॥
Devanāgarī
स्फीतं राष्ट्रं महाबाहो पितृपैतामहं महत् ॥
नित्यम् आज्ञापयन् भासि दिवि देवेश्वरो यथा ॥
तस्य ते विदितप्रज्ञ शोकमूलम् इदं कथम् ॥
समुत्थितं दुःखतरं तन् मे शंसितुम् अर्हसि ॥
Transliteration (IAST)
sphītaṃ rāṣṭraṃ mahābāho pitṛpaitāmahaṃ mahat ||
nityam ājñāpayan bhāsi divi deveśvaro yathā ||
tasya te viditaprajña śokamūlam idaṃ katham ||
samutthitaṃ duḥkhataraṃ tan me śaṃsitum arhasi ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्फीतं राष्ट्रं महाबाहोsphītaṃ rāṣṭraṃ mahābāho«цветущим царством, о мощнорукий,
पितृ-पैतामहं महत्pitṛ-paitāmahaṃ mahatотчим-дедовским, великим,
नित्यम् आज्ञापयन् भासिnityam ājñāpayan bhāsiпостоянно повелевая, сияешь,
दिवि देव-ईश्वरो यथाdivi deva-īśvaro yathāкак владыка богов на небе;
तस्य ते विदित-प्रज्ञtasya te vidita-prajñaу тебя, о ведающий разумом,
शोक-मूलम् इदं कथम्śoka-mūlam idaṃ kathamкорень этой скорби как,
समुत्थितं दुःखतरंsamutthitaṃ duḥkhataraṃстоль горестный, возник?
तन् मे शंसितुम् अर्हसिtan me śaṃsitum arhasiто мне поведать благоволи».
Translation
«Постоянно повелевая великим, цветущим отчим-дедовским царством, ты сияешь, о мощнорукий, как владыка богов на небе. Как же, о ведающий разумом, возник у тебя этот корень скорби, столь горестный? Поведать мне о том благоволи».
Commentary
Version
4a377c4cc83e · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC
Page between verses with
Отец вопрошает о «корне скорби» — но корень этот не вовне, а в самом вопрошаемом. Знаменательно, что Дхритараштра ищет причину горя сына, не желая признать очевидного: причина — зависть, и врачевство ей — не уступка, а вразумление. Стих учит, что любящий нередко слеп к истинной болезни близкого: жалость застит ему диагноз. И «сияешь, как владыка богов» — отец видит сияние, сын видит лишь чужое, большее сияние. Кто хочет помочь снедаемому завистью, тот должен не множить его блага и не дивиться его скорби, а указать на корень — но для этого надобна твёрдость, какой у слепого царя недостаёт.