Mahabharata
Дьюта-парва: уговоры Дхритараштры и неутолимая зависть · Verse 2.46.6–8
2523 / 3756
Mahabharata · 2.46.6–8
Devanāgarī

विदुरस्य मतं ज्ञात्वा धृतराष्ट्रो ऽम्बिकासुतः ॥
दुर्योधनम् इदं वाक्यम् उवाच विजने पुनः ॥
अलं द्यूतेन गान्धारे विदुरो न प्रशंसति ॥
न ह्य् असौ सुमहाबुद्धिर् अहितं नो वदिष्यति ॥
हितं हि परमं मन्ये विदुरो यत् प्रभाषते ॥
क्रियतां पुत्र तत् सर्वम् एतन् मन्ये हितं तव ॥

Transliteration (IAST)

vidurasya mataṃ jñātvā dhṛtarāṣṭro 'mbikāsutaḥ ||
duryodhanam idaṃ vākyam uvāca vijane punaḥ ||
alaṃ dyūtena gāndhāre viduro na praśaṃsati ||
na hy asau sumahābuddhir ahitaṃ no vadiṣyati ||
hitaṃ hi paramaṃ manye viduro yat prabhāṣate ||
kriyatāṃ putra tat sarvam etan manye hitaṃ tava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विदुरस्य मतं ज्ञात्वाvidurasya mataṃ jñātvāузнав мнение Видуры,
धृतराष्ट्रो अम्बिका-सुतःdhṛtarāṣṭro ambikā-sutaḥДхритараштра, сын Амбики,
दुर्योधनम् इदं वाक्यम्duryodhanam idaṃ vākyamДурьодхане это слово
उवाच विजने पुनःuvāca vijane punaḥсказал наедине снова:
अलं द्यूतेन गान्धारेalaṃ dyūtena gāndhāre«довольно игры, о сын Гандхари;
विदुरो न प्रशंसतिviduro na praśaṃsatiВидура не одобряет [её];
न ह्य् असौ सु-महा-बुद्धिर्na hy asau su-mahā-buddhirибо он, весьма великоразумный,
अहितं नो वदिष्यतिahitaṃ no vadiṣyatiнеблагого нам не скажет;
हितं हि परमं मन्येhitaṃ hi paramaṃ manyeвысшим благом считаю
विदुरो यत् प्रभाषतेviduro yat prabhāṣateто, что Видура говорит;
क्रियतां पुत्र तत् सर्वम्kriyatāṃ putra tat sarvamда исполнится, сын, всё то —
एतन् मन्ये हितं तवetan manye hitaṃ tavaэто считаю благом твоим».
Translation

Узнав мнение Видуры, Дхритараштра, сын Амбики, снова сказал Дурьодхане наедине: «Довольно игры, о сын Гандхари; Видура не одобряет её; ибо он, весьма великоразумный, не скажет нам неблагого. Высшим благом считаю я то, что говорит Видура; да исполнится, сын, всё то — это считаю благом твоим».

Commentary

Дхритараштра вновь, и притом верно, говорит: исполни, что советует Видура. Знаменательно, что он дважды произносит правые слова — и дважды не устоит в них. Стих учит, что повторить истину легко, удержаться в ней трудно: устами царь за мудрость, волею — за сына. И в этом раздвоении — корень его трагедии: он знает благо, называет благо, желает казаться приверженным благу — но в решающий миг уступит. Кто многократно одобряет правое, но ни разу не следует ему, тот не приближается к добру, а лишь умножает свой укор; благие слова, не ставшие делом, обличают говорящего сильнее, чем неведение.

Version

bd6dc8a7aaef · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC

Page between verses with