Mahabharata
Дьюта-парва: уговоры Дхритараштры и неутолимая зависть · Verse 2.46.9–12
2524 / 3756
Mahabharata · 2.46.9–12
Devanāgarī

देवर्षिर् वासवगुरुर् देवराजाय धीमते ॥
यत् प्राह शास्त्रं भगवान् बृहस्पतिर् उदारधीः ॥
तद् वेद विदुरः सर्वं सरहस्यं महाकविः ॥
स्थितश् च वचने तस्य सदाहम् अपि पुत्रक ॥
विदुरो वापि मेधावी कुरूणां प्रवरो मतः ॥
उद्धवो वा महाबुद्धिर् वृष्णीनाम् अर्चितो नृप ॥
द्यूतेन तद् अलं पुत्र द्यूते भेदो हि दृश्यते ॥
भेदे विनाशो राज्यस्य तत् पुत्र परिवर्जय ॥

Transliteration (IAST)

devarṣir vāsavagurur devarājāya dhīmate ||
yat prāha śāstraṃ bhagavān bṛhaspatir udāradhīḥ ||
tad veda viduraḥ sarvaṃ sarahasyaṃ mahākaviḥ ||
sthitaś ca vacane tasya sadāham api putraka ||
viduro vāpi medhāvī kurūṇāṃ pravaro mataḥ ||
uddhavo vā mahābuddhir vṛṣṇīnām arcito nṛpa ||
dyūtena tad alaṃ putra dyūte bhedo hi dṛśyate ||
bhede vināśo rājyasya tat putra parivarjaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देवर्षिर् वासव-गुरुर्devarṣir vāsava-gururбожественный риши, наставник Васавы,
देव-राजाय धीमतेdeva-rājāya dhīmateмудрому царю богов,
यत् प्राह शास्त्रं भगवान्yat prāha śāstraṃ bhagavānчто [за] учение изрёк благой
बृहस्पतिर् उदार-धीःbṛhaspatir udāra-dhīḥБрихаспати высокоумный, —
तद् वेद विदुरः सर्वंtad veda viduraḥ sarvaṃто ведает Видура всё,
स-रहस्यं महा-कविःsa-rahasyaṃ mahā-kaviḥс тайною, великий провидец;
स्थितश् च वचने तस्यsthitaś ca vacane tasyaи в слове его пребываю
सदा अहं अपि पुत्रकsadā ahaṃ api putrakaя всегда, сынок;
विदुरो वा अपि मेधावीviduro vā api medhāvīВидура мудрый
कुरूणां प्रवरो मतःkurūṇāṃ pravaro mataḥлучшим из Куру почитается,
उद्धवो वा महा-बुद्धिर्uddhavo vā mahā-buddhirили Уддхава великоразумный —
वृष्णीनाम् अर्चितो नृपvṛṣṇīnām arcito nṛpaчтимый у Вришниев, о царь;
द्यूतेन तद् अलं पुत्रdyūtena tad alaṃ putraигрою — довольно, сын;
द्यूते भेदो हि दृश्यतेdyūte bhedo hi dṛśyateв игре раскол усматривается,
भेदे विनाशो राज्यस्यbhede vināśo rājyasyaв расколе — гибель царства;
तत् पुत्र परिवर्जयtat putra parivarjayaто, сын, оставь».
Translation

«То учение, что божественный риши, наставник Васавы [Индры], благой высокоумный Брихаспати изрёк мудрому царю богов, — всё то, с его тайною, ведает Видура, великий провидец; и в слове его я пребываю всегда, сынок. Видура мудрый почитается лучшим из Куру, как Уддхава великоразумный — чтимый у Вришниев, о царь. Довольно игры, сын; в игре усматривается раскол, в расколе — гибель царства; оставь же это, сын».

Commentary

Царь сам произносит пророческую формулу: «в игре раскол, в расколе гибель царства». Знаменательно, сколь ясно он видит цепь причин — и сколь бессилен пред нею. Стих учит, что предвидеть беду не значит её отвратить: одного зрения мало, нужна твёрдость воли. И превознесение Видуры и Уддхавы как величайших мудрецов лишь подчёркивает трагедию: лекарь под рукою, диагноз поставлен, исход предсказан — а больной не примет лекарства. Кто, зная корень гибели, не вырвет его из любви к своему, тот соучастник собственной катастрофы; ясность ума без мужества сердца — светильник в руке слепого.

Version

2d97a4d332d0 · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC

Page between verses with