Mahabharata
Дьюта-парва: уговоры Дхритараштры и неутолимая зависть · Verse 2.46.24–26
2529 / 3756
Mahabharata · 2.46.24–26
Devanāgarī

उपस्थितानां रत्नानां श्रेष्ठानाम् अर्घहारिणाम् ॥
नादृश्यत परः प्रान्तो नापरस् तत्र भारत ॥
न मे हस्तः समभवद् वसु तत् प्रतिगृह्णतः ॥
प्रातिष्ठन्त मयि श्रान्ते गृह्य दूराहृतं वसु ॥
कृतां बिन्दुसरोरत्नैर् मयेन स्फाटिकच्छदाम् ॥
अपश्यं नलिनीं पूर्णाम् उदकस्येव भारत ॥

Transliteration (IAST)

upasthitānāṃ ratnānāṃ śreṣṭhānām arghahāriṇām ||
nādṛśyata paraḥ prānto nāparas tatra bhārata ||
na me hastaḥ samabhavad vasu tat pratigṛhṇataḥ ||
prātiṣṭhanta mayi śrānte gṛhya dūrāhṛtaṃ vasu ||
kṛtāṃ bindusaroratnair mayena sphāṭikacchadām ||
apaśyaṃ nalinīṃ pūrṇām udakasyeva bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उपस्थितानां रत्नानांupasthitānāṃ ratnānāṃ«поднесённым драгоценностям,
श्रेष्ठानाम् अर्घ-हारिणाम्śreṣṭhānām argha-hāriṇāmлучшим, бесценным,
न अदृश्यत परः प्रान्तोna adṛśyata paraḥ prāntoне виден был дальний предел,
न अपरस् तत्र भारतna aparas tatra bhārataни ближний там, о Бхарата;
न मे हस्तः समभवद्na me hastaḥ samabhavadне доставало рук моих,
वसु तत् प्रतिगृह्णतःvasu tat pratigṛhṇataḥто богатство принимающего;
प्रातिष्ठन्त मयि श्रान्तेprātiṣṭhanta mayi śrānte[люди] стояли, [пока] я уставал,
गृह्य दूर-आहृतं वसुgṛhya dūra-āhṛtaṃ vasuдержа издалека принесённое богатство;
कृतां बिन्दुसरो-रत्नैर्kṛtāṃ bindusaro-ratnairсделанный из самоцветов Биндусараса
मयेन स्फाटिक-च्छदाम्mayena sphāṭika-cchadāmМайей, с хрустальным покровом,
अपश्यं नलिनीं पूर्णाम्apaśyaṃ nalinīṃ pūrṇāmувидел я пруд-лотосник, полный,
उदकस्य इव भारतudakasya iva bhārataсловно воды, о Бхарата».
Translation

«Поднесённым лучшим, бесценным драгоценностям не было видно ни дальнего предела, ни ближнего, о Бхарата. Рук моих не доставало принимать то богатство; люди стояли, [пока] я уставал, держа принесённое издалека богатство. И увидел я сделанный Майей из самоцветов [озера] Биндусарас пруд-лотосник с хрустальным покровом, полный, словно воды, о Бхарата».

Commentary

Богатства столько, что «рук не доставало принимать»: само изобилие, какое утешило бы признательного, для завистника — лишь утомление и укор. Знаменательно, что Дурьодхана, перебирая бесценные дары, не ощутил радости обладания даже частью — его занимало не то, что в руках, а то, что всё это не его. Стих учит, что зависть отравляет самое прикосновение к благу: ни мера, ни близость богатства не насыщают того, кто меряет себя другим. И руки, уставшие от чужих сокровищ, — образ души, изнемогшей не от труда, а от зависти; кто служит чужому величию с завистью в сердце, тот несёт двойное бремя — и ноши, и злобы.

Version

bf69fb4f6aa2 · published Jun 16, 2026, 3:45:00 PM UTC

Page between verses with