Mahabharata
Дьюта-парва: завершение перечня даней · Verse 2.48.5–7
2542 / 3756
Mahabharata · 2.48.5–7
Devanāgarī

कृष्णांल् ललामांश् चमराञ् शुक्लांश् चान्याञ् शशिप्रभान् ॥
हिमवत्पुष्पजं चैव स्वादु क्षौद्रं तथा बहु ॥
उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश् चाप्य् अपोढं माल्यम् अम्बुभिः ॥
उत्तराद् अपि कैलासाद् ओषधीः सुमहाबलाः ॥
पार्वतीया बलिं चान्यम् आहृत्य प्रणताः स्थिताः ॥
अजातशत्रोर् नृपतेर् द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥

Transliteration (IAST)

kṛṣṇāṃl lalāmāṃś camarāñ śuklāṃś cānyāñ śaśiprabhān ||
himavatpuṣpajaṃ caiva svādu kṣaudraṃ tathā bahu ||
uttarebhyaḥ kurubhyaś cāpy apoḍhaṃ mālyam ambubhiḥ ||
uttarād api kailāsād oṣadhīḥ sumahābalāḥ ||
pārvatīyā baliṃ cānyam āhṛtya praṇatāḥ sthitāḥ ||
ajātaśatror nṛpater dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृष्णांल् ललामांश् चमराञ्kṛṣṇāṃl lalāmāṃś camarāñ«чёрные с отметинами [хвосты] яков,
शुक्लांश् च अन्याञ् शशि-प्रभान्śuklāṃś ca anyāñ śaśi-prabhānи иные белые, луноподобные;
हिमवत्-पुष्प-जं चैवhimavat-puṣpa-jaṃ caivaи Химаватом рождённый [цветочный]
स्वादु क्षौद्रं तथा बहुsvādu kṣaudraṃ tathā bahuсладкий мёд во множестве;
उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश् च अप्य्uttarebhyaḥ kurubhyaś ca apyиз Северных Куру
अपोढं माल्यम् अम्बुभिःapoḍhaṃ mālyam ambubhiḥунесённые водами гирлянды,
उत्तराद् अपि कैलासाद्uttarād api kailāsādи с северного Кайласа
ओषधीः सु-महाबलाःoṣadhīḥ su-mahābalāḥтравы прецелебные;
पार्वतीया बलिं च अन्यम्pārvatīyā baliṃ ca anyamгорные [народы] иную дань
आहृत्य प्रणताः स्थिताःāhṛtya praṇatāḥ sthitāḥпринеся, склонённые стоят
अजातशत्रोर् नृपतेर्ajātaśatror nṛpaterцаря Аджаташатру
द्वारि तिष्ठन्ति वारिताःdvāri tiṣṭhanti vāritāḥу врат стоят, [пока] не впущены».
Translation

«Чёрные с отметинами и белые, луноподобные [хвосты] яков, и обильный сладкий мёд, рождённый [цветами] Химавата; гирлянды из Северных Куру, принесённые водами, и прецелебные травы с северного Кайласа. Горные народы, принеся и иную дань, склонённые, стоят у врат царя Аджаташатру, [пока] не впущены».

Commentary

К Аджаташатру — «тому, у кого нет врага» — горцы приходят «склонёнными». Знаменательно само имя: не имеющий врага собирает не страх, а почтение; покорность ему добровольна, как и подобает несущему всем мир. Стих учит, что праведная власть рождает не трепет, а склонение сердца: где правит тот, кто никому не враг, там и далёкие племена кланяются без принуждения. Но завистнику и это смирение народов — лишь повод к зависти, ибо он мерит не любовью, а владением. Имя «Аджаташатру» обличает Дурьодхану: вот кто поистине без врага, а кто сам себе злейший враг.

Version

250cd7415617 · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC

Page between verses with