वङ्गाः कलिङ्गपतयस् ताम्रलिप्ताः सपुण्ड्रकाः ॥
दुकूलं कौशिकं चैव पत्रोर्णं प्रावरान् अपि ॥
तत्र स्म द्वारपालैस् ते प्रोच्यन्ते राजशासनात् ॥
कृतकाराः सुबलयस् ततो द्वारम् अवाप्स्यथ ॥
ईषादन्तान् हेमकक्षान् पद्मवर्णान् कुथावृतान् ॥
शैलाभान् नित्यमत्तांश् च अभितः काम्यकं सरः ॥
दत्त्वैकैको दशशतान् कुञ्जरान् कवचावृतान् ॥
क्षमावतः कुलीनांश् च द्वारेण प्राविशंस् ततः ॥
vaṅgāḥ kaliṅgapatayas tāmraliptāḥ sapuṇḍrakāḥ ||
dukūlaṃ kauśikaṃ caiva patrorṇaṃ prāvarān api ||
tatra sma dvārapālais te procyante rājaśāsanāt ||
kṛtakārāḥ subalayas tato dvāram avāpsyatha ||
īṣādantān hemakakṣān padmavarṇān kuthāvṛtān ||
śailābhān nityamattāṃś ca abhitaḥ kāmyakaṃ saraḥ ||
dattvaikaiko daśaśatān kuñjarān kavacāvṛtān ||
kṣamāvataḥ kulīnāṃś ca dvāreṇa prāviśaṃs tataḥ ||
«Ванги, владыки Калинги, тамралипты с пундраками [принесли] дукулу, кушику [шёлк], патрорну и накидки. Там стражи врат говорят им по царскому повелению: „Когда сделаете дары, о владетельные, тогда войдёте во врата“. И, дав каждый по тысяче слонов — бивнистых, златопоясных, лотосоцветных, укрытых попонами, подобных горам, всегда буйных, что близ озера Камьяка, — облачённых в броню, выносливых и породистых, входили они затем во врата».
b509b8c0d021 · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC
Page between verses with
Порядок строг даже для богатейших: «когда сделаете дары, тогда войдёте». Знаменательно, что вход к святыне обусловлен приношением — не как мздою, а как знаком должного расположения: к жертве приступают, принеся своё. Стих учит, что приближение к священному требует не пустых рук, а сердца, готового отдать: дар у врат есть символ самоотдачи. И тысяча боевых слонов от каждого — не выкуп за вход, а мера усердия приносящих. Дурьодхана видит лишь стену слонов; но за нею — закон, по коему к высшему входят, прежде отдав. Кто хочет войти в чертог Господень, тот да принесёт прежде — себя.