एते चान्ये च बहवो गणा दिग्भ्यः समागताः ॥
अन्यैश् चोपाहृतान्य् अत्र रत्नानीह महात्मभिः ॥
राजा चित्ररथो नाम गन्धर्वो वासवानुगः ॥
शतानि चत्वार्य् अददद् धयानां वातरंहसाम् ॥
तुम्बुरुस् तु प्रमुदितो गन्धर्वो वाजिनां शतम् ॥
आम्रपत्रसवर्णानाम् अददद् धेममालिनाम् ॥
कृती तु राजा कौरव्य शूकराणां विशां पते ॥
अददद् गजरत्नानां शतानि सुबहून्य् अपि ॥
ete cānye ca bahavo gaṇā digbhyaḥ samāgatāḥ ||
anyaiś copāhṛtāny atra ratnānīha mahātmabhiḥ ||
rājā citraratho nāma gandharvo vāsavānugaḥ ||
śatāni catvāry adadad dhayānāṃ vātaraṃhasām ||
tumburus tu pramudito gandharvo vājināṃ śatam ||
āmrapatrasavarṇānām adadad dhemamālinām ||
kṛtī tu rājā kauravya śūkarāṇāṃ viśāṃ pate ||
adadad gajaratnānāṃ śatāni subahūny api ||
«Эти и многие иные племена сошлись из [разных] краёв; и иными великими духом внесены были тут драгоценности. Царь Читраратха, гандхарва, спутник Васавы, дал четыреста коней, равных ветру. Тумбуру же, обрадованный гандхарва, дал сто коней цвета манговых листьев, златовенчанных. А царь Крити, о Кауравья, дал весьма многие сотни слонов-сокровищ».
2a7bb7f23804 · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC
Page between verses with
Не только земные цари, но и гандхарвы — небесные певцы — несут дары к жертве. Знаменательно, что почтить праведного сходятся и обитатели иных миров: дхарма Юдхиштхиры влечёт не одну землю, но и горние существа. Стих учит, что величие, основанное на праведности, признаётся во всех мирах: где торжествует дхарма, туда радостно стекаются и небожители. И «обрадованный» Тумбуру дарит не по принуждению, а по радости — небесная музыка слагает дань с весельем. Завистник же и в сошествии гандхарвов видит лишь приращение чужого; для него закрыто то, что открыто радующимся вместе с праведным.