Mahabharata
Дьюта-парва: завершение перечня даней · Verse 2.48.1–4
2541 / 3756
Mahabharata · 2.48.1–4
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
दायं तु तस्मै विविधं शृणु मे गदतो ऽनघ ॥
यज्ञार्थं राजभिर् दत्तं महान्तं धनसंचयम् ॥
मेरुमन्दरयोर् मध्ये शैलोदाम् अभितो नदीम् ॥
ये ते कीचकवेणूनां छायां रम्याम् उपासते ॥
खशा एकाशनाज्योहाः प्रदरा दीर्घवेणवः ॥
पशुपाश् च कुणिन्दाश् च तङ्गणाः परतङ्गणाः ॥
ते वै पिपीलिकं नाम वरदत्तं पिपीलिकैः ॥
जातरूपं द्रोणमेयम् अहार्षुः पुञ्जशो नृपाः ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
dāyaṃ tu tasmai vividhaṃ śṛṇu me gadato 'nagha ||
yajñārthaṃ rājabhir dattaṃ mahāntaṃ dhanasaṃcayam ||
merumandarayor madhye śailodām abhito nadīm ||
ye te kīcakaveṇūnāṃ chāyāṃ ramyām upāsate ||
khaśā ekāśanājyohāḥ pradarā dīrghaveṇavaḥ ||
paśupāś ca kuṇindāś ca taṅgaṇāḥ parataṅgaṇāḥ ||
te vai pipīlikaṃ nāma varadattaṃ pipīlikaiḥ ||
jātarūpaṃ droṇameyam ahārṣuḥ puñjaśo nṛpāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दायं तु तस्मै विविधंdāyaṃ tu tasmai vividhaṃ«дар же ему разнообразный
शृणु मे गदतो ऽनघśṛṇu me gadato 'naghaуслышь, как я рассказываю, о безупречный, —
यज्ञ-अर्थं राजभिर् दत्तंyajña-arthaṃ rājabhir dattaṃради жертвы царями данное
महान्तं धन-संचयम्mahāntaṃ dhana-saṃcayamвеликое скопление богатства;
मेरु-मन्दरयोर् मध्येmeru-mandarayor madhyeмеж Меру и Мандарой,
शैलोदाम् अभितो नदीम्śailodām abhito nadīmпо реке Шайлоде,
ये ते कीचक-वेणूनांye te kīcaka-veṇūnāṃте, [что] тростников-кичака
छायां रम्याम् उपासतेchāyāṃ ramyām upāsateв прекрасной тени пребывают, —
खशा एकाशन-आज्योहाःkhaśā ekāśana-ājyohāḥкхаши, экашаны, аджьохи,
प्रदरा दीर्घ-वेणवःpradarā dīrgha-veṇavaḥпрадары, длиннотростниковые,
पशुपाश् च कुणिन्दाश् चpaśupāś ca kuṇindāś caпастухи, кунинды,
तङ्गणाः पर-तङ्गणाःtaṅgaṇāḥ para-taṅgaṇāḥтанганы, паратанганы, —
ते वै पिपीलिकं नामte vai pipīlikaṃ nāmaте золото „муравьиное“,
वर-दत्तं पिपीलिकैःvara-dattaṃ pipīlikaiḥмуравьями [как] дар данное,
जातरूपं द्रोण-मेयम्jātarūpaṃ droṇa-meyamзолото, мерою в дрону,
अहार्षुः पुञ्जशो नृपाःahārṣuḥ puñjaśo nṛpāḥприносили грудами, [те] цари».
Translation

«Услышь же, о безупречный, как я рассказываю, о разнообразном даре ему — великом скоплении богатства, данном царями ради жертвы. Те, что обитают меж Меру и Мандарой, по реке Шайлоде, в прекрасной тени тростников-кичака, — кхаши, экашаны, аджьохи, прадары, длиннотростниковые, пастухи, кунинды, танганы и паратанганы, — приносили грудами то золото, называемое „муравьиным“, данное [как] дар муравьями, мерою в дрону».

Commentary

Даже диковинное «муравьиное золото» из заоблачных краёв стекается к жертве. Знаменательно, что приношения идут «ради жертвы»: всё это богатство собирается не для роскоши, а для священного. Стих учит, что в праведном царстве самое необычайное обращается к высшей цели — даже золото неведомых земель приходит к алтарю. Но Дурьодхана, и здесь считая, видит лишь груды; для него «ради жертвы» — пустые слова, ибо сердце его не у жертвы, а у золота. Одно и то же изобилие для приносящих есть служение, для завистника — добыча; и в этом расхождении — вся пропасть меж дхармою и алчностью.

Version

96a19e3cde27 · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC

Page between verses with