Mahabharata
Дьюта-парва: завершение перечня даней · Verse 2.48.35–38
2549 / 3756
Mahabharata · 2.48.35–38
Devanāgarī

भृत्यास् तु ये पाण्डवानां तांस् ते वक्ष्यामि भारत ॥
येषाम् आमं च पक्वं च संविधत्ते युधिष्ठिरः ॥
अयुतं त्रीणि पद्मानि गजारोहाः ससादिनः ॥
रथानाम् अर्बुदं चापि पादाता बहवस् तथा ॥
प्रमीयमाणम् आरब्धं पच्यमानं तथैव च ॥
विसृज्यमानं चान्यत्र पुण्याहस्वन एव च ॥
नाभुक्तवन्तं नाहृष्टं नासुभिक्षं कथं चन ॥
अपश्यं सर्ववर्णानां युधिष्ठिरनिवेशने ॥

Transliteration (IAST)

bhṛtyās tu ye pāṇḍavānāṃ tāṃs te vakṣyāmi bhārata ||
yeṣām āmaṃ ca pakvaṃ ca saṃvidhatte yudhiṣṭhiraḥ ||
ayutaṃ trīṇi padmāni gajārohāḥ sasādinaḥ ||
rathānām arbudaṃ cāpi pādātā bahavas tathā ||
pramīyamāṇam ārabdhaṃ pacyamānaṃ tathaiva ca ||
visṛjyamānaṃ cānyatra puṇyāhasvana eva ca ||
nābhuktavantaṃ nāhṛṣṭaṃ nāsubhikṣaṃ kathaṃ cana ||
apaśyaṃ sarvavarṇānāṃ yudhiṣṭhiraniveśane ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भृत्यास् तु ये पाण्डवानांbhṛtyās tu ye pāṇḍavānāṃ«а слуги Пандавов,
तांस् ते वक्ष्यामि भारतtāṃs te vakṣyāmi bhārataтех тебе назову, о Бхарата, —
येषाम् आमं च पक्वं चyeṣām āmaṃ ca pakvaṃ caдля кого сырую и варёную [пищу]
संविधत्ते युधिष्ठिरःsaṃvidhatte yudhiṣṭhiraḥустрояет Юдхиштхира:
अयुतं त्रीणि पद्मानिayutaṃ trīṇi padmāniдесять тысяч и три падмы
गज-आरोहाः स-सादिनःgaja-ārohāḥ sa-sādinaḥпогонщиков слонов с всадниками,
रथानाम् अर्बुदं चापिrathānām arbudaṃ cāpiи арбуда колесниц,
पादाता बहवस् तथाpādātā bahavas tathāи пеших многих;
प्रमीयमाणम् आरब्धंpramīyamāṇam ārabdhaṃизмеряемое, начатое,
पच्यमानं तथैव चpacyamānaṃ tathaiva caи варимое,
विसृज्यमानं च अन्यत्रvisṛjyamānaṃ ca anyatraи в другом [месте] раздаваемое,
पुण्य-अह-स्वन एव चpuṇya-aha-svana eva caи звук „пуньяха“;
न अभुक्तवन्तं न अहृष्टंna abhuktavantaṃ na ahṛṣṭaṃникого не наевшегося, не радостного,
न असुभिक्षं कथं चनna asubhikṣaṃ kathaṃ cana[никакой] нехватки никак
अपश्यं सर्व-वर्णानांapaśyaṃ sarva-varṇānāṃне видел я у [людей] всех варн
युधिष्ठिर-निवेशनेyudhiṣṭhira-niveśaneв обители Юдхиштхиры».
Translation

«А слуг Пандавов я тебе назову, о Бхарата, — тех, для кого Юдхиштхира устрояет сырую и варёную [пищу]: десять тысяч и три падмы погонщиков слонов с всадниками, арбуда колесниц и множество пеших. [Видел я повсюду] измеряемое, начатое [к готовке], варимое и раздаваемое, и звук „пуньяха“; и ни одного ненакормленного, нерадостного, ни малейшей нехватки не видел я у людей всех варн в обители Юдхиштхиры».

Commentary

Невольно завистник свидетельствует об идеале праведного царства: «ни одного ненакормленного, нерадостного, ни малейшей нехватки». Знаменательно, что Дурьодхана, желая лишь распалить себя, рисует картину совершенного благоденствия: при праведнике сыты и счастливы все сословия. Стих учит, в чём мера доброго правления — не в блеске казны, а в том, что нет голодного и нет печального под рукою царя. И «звук пуньяха», непрестанно слышимый, являет, что изобилие там освящено, а не расточаемо. Так из уст врага исходит хвала дхармическому ладу: даже зависть, против воли, провозглашает, сколь благ мир, устроенный праведником.

Version

708878aa303a · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC

Page between verses with