भृत्यास् तु ये पाण्डवानां तांस् ते वक्ष्यामि भारत ॥
येषाम् आमं च पक्वं च संविधत्ते युधिष्ठिरः ॥
अयुतं त्रीणि पद्मानि गजारोहाः ससादिनः ॥
रथानाम् अर्बुदं चापि पादाता बहवस् तथा ॥
प्रमीयमाणम् आरब्धं पच्यमानं तथैव च ॥
विसृज्यमानं चान्यत्र पुण्याहस्वन एव च ॥
नाभुक्तवन्तं नाहृष्टं नासुभिक्षं कथं चन ॥
अपश्यं सर्ववर्णानां युधिष्ठिरनिवेशने ॥
bhṛtyās tu ye pāṇḍavānāṃ tāṃs te vakṣyāmi bhārata ||
yeṣām āmaṃ ca pakvaṃ ca saṃvidhatte yudhiṣṭhiraḥ ||
ayutaṃ trīṇi padmāni gajārohāḥ sasādinaḥ ||
rathānām arbudaṃ cāpi pādātā bahavas tathā ||
pramīyamāṇam ārabdhaṃ pacyamānaṃ tathaiva ca ||
visṛjyamānaṃ cānyatra puṇyāhasvana eva ca ||
nābhuktavantaṃ nāhṛṣṭaṃ nāsubhikṣaṃ kathaṃ cana ||
apaśyaṃ sarvavarṇānāṃ yudhiṣṭhiraniveśane ||
«А слуг Пандавов я тебе назову, о Бхарата, — тех, для кого Юдхиштхира устрояет сырую и варёную [пищу]: десять тысяч и три падмы погонщиков слонов с всадниками, арбуда колесниц и множество пеших. [Видел я повсюду] измеряемое, начатое [к готовке], варимое и раздаваемое, и звук „пуньяха“; и ни одного ненакормленного, нерадостного, ни малейшей нехватки не видел я у людей всех варн в обители Юдхиштхиры».
708878aa303a · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC
Page between verses with
Невольно завистник свидетельствует об идеале праведного царства: «ни одного ненакормленного, нерадостного, ни малейшей нехватки». Знаменательно, что Дурьодхана, желая лишь распалить себя, рисует картину совершенного благоденствия: при праведнике сыты и счастливы все сословия. Стих учит, в чём мера доброго правления — не в блеске казны, а в том, что нет голодного и нет печального под рукою царя. И «звук пуньяха», непрестанно слышимый, являет, что изобилие там освящено, а не расточаемо. Так из уст врага исходит хвала дхармическому ладу: даже зависть, против воли, провозглашает, сколь благ мир, устроенный праведником.