Mahabharata
Дьюта-парва: завершение перечня даней · Verse 2.48.30–34
2548 / 3756
Mahabharata · 2.48.30–34
Devanāgarī

समुद्रसारं वैडूर्यं मुक्ताः शङ्खांस् तथैव च ॥
शतशश् च कुथांस् तत्र सिंहलाः समुपाहरन् ॥
संवृता मणिचीरैस् तु श्यामास् ताम्रान्तलोचनाः ॥
तान् गृहीत्वा नरास् तत्र द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥
प्रीत्यर्थं ब्राह्मणाश् चैव क्षत्रियाश् च विनिर्जिताः ॥
उपाजह्रुर् विशश् चैव शूद्राः शुश्रूषवो ऽपि च ॥
प्रीत्या च बहुमानाच् च अभ्यगच्छन् युधिष्ठिरम् ॥
सर्वे म्लेच्छाः सर्ववर्णा आदिमध्यान्तजास् तथा ॥
नानादेशसमुत्थैश् च नानाजातिभिर् आगतैः ॥
पर्यस्त इव लोको ऽयं युधिष्ठिरनिवेशने ॥
उच्चावचान् उपग्राहान् राजभिः प्रहितान् बहून् ॥
शत्रूणां पश्यतो दुःखान् मुमूर्षा मे ऽद्य जायते ॥

Transliteration (IAST)

samudrasāraṃ vaiḍūryaṃ muktāḥ śaṅkhāṃs tathaiva ca ||
śataśaś ca kuthāṃs tatra siṃhalāḥ samupāharan ||
saṃvṛtā maṇicīrais tu śyāmās tāmrāntalocanāḥ ||
tān gṛhītvā narās tatra dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||
prītyarthaṃ brāhmaṇāś caiva kṣatriyāś ca vinirjitāḥ ||
upājahrur viśaś caiva śūdrāḥ śuśrūṣavo 'pi ca ||
prītyā ca bahumānāc ca abhyagacchan yudhiṣṭhiram ||
sarve mlecchāḥ sarvavarṇā ādimadhyāntajās tathā ||
nānādeśasamutthaiś ca nānājātibhir āgataiḥ ||
paryasta iva loko 'yaṃ yudhiṣṭhiraniveśane ||
uccāvacān upagrāhān rājabhiḥ prahitān bahūn ||
śatrūṇāṃ paśyato duḥkhān mumūrṣā me 'dya jāyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समुद्र-सारं वैडूर्यंsamudra-sāraṃ vaiḍūryaṃ«морскую сущность — вайдурью,
मुक्ताः शङ्खांस् तथैव चmuktāḥ śaṅkhāṃs tathaiva caжемчуга и раковины,
शतशश् च कुथांस् तत्रśataśaś ca kuthāṃs tatraи сотнями попоны там
सिंहलाः समुपाहरन्siṃhalāḥ samupāharanсинхалы поднесли;
संवृता मणि-चीरैस् तुsaṃvṛtā maṇi-cīrais tuоблачённые в самоцветные [одежды],
श्यामास् ताम्र-अन्त-लोचनाःśyāmās tāmra-anta-locanāḥсмуглые, с медно-краёокими глазами,
तान् गृहीत्वा नरास् तत्रtān gṛhītvā narās tatraте люди, взяв то,
द्वारि तिष्ठन्ति वारिताःdvāri tiṣṭhanti vāritāḥстоят у врат, [пока] не впущены;
प्रीत्य्-अर्थं ब्राह्मणाश् चैवprīty-arthaṃ brāhmaṇāś caivaради приязни и брахманы,
क्षत्रियाश् च विनिर्जिताःkṣatriyāś ca vinirjitāḥи покорённые кшатрии
उपाजह्रुर् विशश् चैवupājahrur viśaś caivaподносили, и вайшьи,
शूद्राः शुश्रूषवो ऽपि चśūdrāḥ śuśrūṣavo 'pi caи шудры, услужить желающие;
सर्वे म्लेच्छाः सर्व-वर्णाsarve mlecchāḥ sarva-varṇāвсе млеччхи, все варны,
आदि-मध्य-अन्त-जास् तथाādi-madhya-anta-jās tathāрождённые в начале, середине, конце,
नाना-देश-समुत्थैश् चnānā-deśa-samutthaiś caиз разных стран возникшими
नाना-जातिभिर् आगतैःnānā-jātibhir āgataiḥи разными родами пришедшими;
उच्चावचान् उपग्राहान्uccāvacān upagrāhānвысокие и низкие приношения,
राजभिः प्रहितान् बहून्rājabhiḥ prahitān bahūnцарями посланные, многие, —
शत्रूणां पश्यतो दुःखान्śatrūṇāṃ paśyato duḥkhānврагов видя, от горя
मुमूर्षा मे ऽद्य जायतेmumūrṣā me 'dya jāyateжелание умереть ныне во мне рождается».
Translation

«Морскую сущность — вайдурью, жемчуга и раковины, и сотнями попоны — поднесли там синхалы. Облачённые в самоцветные [одежды], смуглые, с медно-краёокими глазами, те люди, взяв это, стоят у врат, [пока] не впущены. Ради приязни и брахманы, и покорённые кшатрии, и вайшьи, и шудры, желающие услужить, подносили [дары]; все млеччхи, все варны, [рождённые] из разных стран и разных родов. Видя многие высокие и низкие приношения, посланные царями врагам [моим], я от горя ныне желаю умереть».

Commentary

Венец каталога — «желание умереть рождается во мне»: зависть довела до отвращения к жизни. Знаменательно, что приходящие «ради приязни» — из любви, а не из страха, — Дурьодхану ранят сильнее всего: ему нестерпима не покорность врагам, а любовь к ним. Стих учит, что зависть в пределе своём становится тягою к смерти: не в силах вынести чужого счастья, она готова угасить и себя. И «все варны, все млеччхи» сошлись из приязни — образ всеединства под дхармою; но завистнику это единство любви есть смертная мука. Кто не вместил в сердце радости о благе ближнего, тому самая полнота мира — невыносима; и зависть, не убив другого, прежде убивает завидующего.

Version

7cad5972c718 · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC

Page between verses with