ये परार्धे हिमवतः सूर्योदयगिरौ नृपाः ॥
वारिषेणसमुद्रान्ते लोहित्यम् अभितश् च ये ॥
फलमूलाशना ये च किराताश् चर्मवाससः ॥
चन्दनागुरुकाष्ठानां भारान् कालीयकस्य च ॥
चर्मरत्नसुवर्णानां गन्धानां चैव राशयः ॥
कैरातिकानाम् अयुतं दासीनां च विशां पते ॥
आहृत्य रमणीयार्थान् दूरजान् मृगपक्षिणः ॥
निचितं पर्वतेभ्यश् च हिरण्यं भूरिवर्चसम् ॥
बलिं च कृत्स्नम् आदाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥
ye parārdhe himavataḥ sūryodayagirau nṛpāḥ ||
vāriṣeṇasamudrānte lohityam abhitaś ca ye ||
phalamūlāśanā ye ca kirātāś carmavāsasaḥ ||
candanāgurukāṣṭhānāṃ bhārān kālīyakasya ca ||
carmaratnasuvarṇānāṃ gandhānāṃ caiva rāśayaḥ ||
kairātikānām ayutaṃ dāsīnāṃ ca viśāṃ pate ||
āhṛtya ramaṇīyārthān dūrajān mṛgapakṣiṇaḥ ||
nicitaṃ parvatebhyaś ca hiraṇyaṃ bhūrivarcasam ||
baliṃ ca kṛtsnam ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||
«Цари с дальнего склона Химавата, с горы восхода солнца, от предела моря Варишены и вдоль Лохитьи — [принесли] вьюки сандала, алоэ и калияка-дерева, груды кож, драгоценностей, золота и благовоний; десять тысяч кайратских служанок, о владыка народа, принеся прелестных зверей и птиц, рождённых вдали, и нагромождённое с гор золото яркого блеска, и всю дань, стоят у врат, [пока] не впущены».
7a2a6ba4da0b · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC
Page between verses with
От «горы восхода солнца» до приморских пределов — весь восток шлёт дары. Знаменательно повторение «стоят у врат»: даже несущие несметное смиренно ждут чреды. Стих учит, что пред праведным средоточием и величайшие приношения не дают права на спешку: порядок выше богатства. Изобилие здесь не нарушает чина, а вписывается в него. Дурьодхана же, перечисляя края и грузы, не замечает урока — что не груды красят собрание, а лад, в коем и дальний, и богатый ждут у врат. Где богатство склоняется пред порядком, там царит дхарма; где порядок попирается ради богатства, там зреет гибель.