Mahabharata
Дьюта-парва: завершение перечня даней · Verse 2.48.8–11
2543 / 3756
Mahabharata · 2.48.8–11
Devanāgarī

ये परार्धे हिमवतः सूर्योदयगिरौ नृपाः ॥
वारिषेणसमुद्रान्ते लोहित्यम् अभितश् च ये ॥
फलमूलाशना ये च किराताश् चर्मवाससः ॥
चन्दनागुरुकाष्ठानां भारान् कालीयकस्य च ॥
चर्मरत्नसुवर्णानां गन्धानां चैव राशयः ॥
कैरातिकानाम् अयुतं दासीनां च विशां पते ॥
आहृत्य रमणीयार्थान् दूरजान् मृगपक्षिणः ॥
निचितं पर्वतेभ्यश् च हिरण्यं भूरिवर्चसम् ॥
बलिं च कृत्स्नम् आदाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥

Transliteration (IAST)

ye parārdhe himavataḥ sūryodayagirau nṛpāḥ ||
vāriṣeṇasamudrānte lohityam abhitaś ca ye ||
phalamūlāśanā ye ca kirātāś carmavāsasaḥ ||
candanāgurukāṣṭhānāṃ bhārān kālīyakasya ca ||
carmaratnasuvarṇānāṃ gandhānāṃ caiva rāśayaḥ ||
kairātikānām ayutaṃ dāsīnāṃ ca viśāṃ pate ||
āhṛtya ramaṇīyārthān dūrajān mṛgapakṣiṇaḥ ||
nicitaṃ parvatebhyaś ca hiraṇyaṃ bhūrivarcasam ||
baliṃ ca kṛtsnam ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ये परार्धे हिमवतःye parārdhe himavataḥ«цари, что на дальнем [склоне] Химавата,
सूर्य-उदय-गिरौ नृपाःsūrya-udaya-girau nṛpāḥна горе восхода солнца,
वारिषेण-समुद्र-अन्तेvāriṣeṇa-samudra-anteу предела моря Варишены,
लोहित्यम् अभितश् च येlohityam abhitaś ca yeи вдоль Лохитьи, —
चन्दन-अगुरु-काष्ठानांcandana-aguru-kāṣṭhānāṃсандала, алоэ дерева,
भारान् कालीयकस्य चbhārān kālīyakasya caвьюки, и калияки,
चर्म-रत्न-सुवर्णानांcarma-ratna-suvarṇānāṃкож, драгоценностей, золота,
गन्धानां चैव राशयःgandhānāṃ caiva rāśayaḥи благовоний груды;
कैरातिकानाम् अयुतंkairātikānām ayutaṃкайратских [служанок] десять тысяч,
दासीनां च विशां पतेdāsīnāṃ ca viśāṃ pateслужанок, о владыка народа,
आहृत्य रमणीय-अर्थान्āhṛtya ramaṇīya-arthānпринеся прелестных,
दूर-जान् मृग-पक्षिणःdūra-jān mṛga-pakṣiṇaḥиздалека рождённых зверей и птиц,
निचितं पर्वतेभ्यश् चnicitaṃ parvatebhyaś caи нагромождённое с гор
हिरण्यं भूरि-वर्चसम्hiraṇyaṃ bhūri-varcasamзолото яркого блеска,
बलिं च कृत्स्नम् आदायbaliṃ ca kṛtsnam ādāyaи всю дань взяв,
द्वारि तिष्ठन्ति वारिताःdvāri tiṣṭhanti vāritāḥстоят у врат, [пока] не впущены».
Translation

«Цари с дальнего склона Химавата, с горы восхода солнца, от предела моря Варишены и вдоль Лохитьи — [принесли] вьюки сандала, алоэ и калияка-дерева, груды кож, драгоценностей, золота и благовоний; десять тысяч кайратских служанок, о владыка народа, принеся прелестных зверей и птиц, рождённых вдали, и нагромождённое с гор золото яркого блеска, и всю дань, стоят у врат, [пока] не впущены».

Commentary

От «горы восхода солнца» до приморских пределов — весь восток шлёт дары. Знаменательно повторение «стоят у врат»: даже несущие несметное смиренно ждут чреды. Стих учит, что пред праведным средоточием и величайшие приношения не дают права на спешку: порядок выше богатства. Изобилие здесь не нарушает чина, а вписывается в него. Дурьодхана же, перечисляя края и грузы, не замечает урока — что не груды красят собрание, а лад, в коем и дальний, и богатый ждут у врат. Где богатство склоняется пред порядком, там царит дхарма; где порядок попирается ради богатства, там зреет гибель.

Version

7a2a6ba4da0b · published Jun 16, 2026, 3:55:00 PM UTC

Page between verses with