Mahabharata
Драупади-кришна-самвада-парва: жалоба Драупади и обет Кришны · Verse 3.13.10–18
2838 / 3756
Mahabharata · 3.13.10–18
Devanāgarī

अर्जुन उवाच
दश वर्षसहस्राणि यत्रसायंगृहो मुनिः ॥
व्यचरस् त्वं पुरा कृष्ण पर्वते गन्धमादने ॥
दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च ॥
पुष्करेष्व् अवसः कृष्ण त्वम् अपो भक्षयन् पुरा ॥
ऊर्ध्वबाहुर् विशालायां बदर्यां मधुसूदन ॥
अतिष्ठ एकपादेन वायुभक्षः शतं समाः ॥
अपकृष्टोत्तरासङ्गः कृशो धमनिसंततः ॥
आसीः कृष्ण सरस्वत्यां सत्रे द्वादशवार्षिके ॥
प्रभासं चाप्य् अथासाद्य तीर्थं पुण्यजनोचितम् ॥
तथा कृष्ण महातेजा दिव्यं वर्षसहस्रकम् ॥
आतिष्ठस् तप एकेन पादेन नियमे स्थितः ॥
क्षेत्रज्ञः सर्वभूतानाम् आदिर् अन्तश् च केशव ॥
निधानं तपसां कृष्ण यज्ञस् त्वं च सनातनः ॥
निहत्य नरकं भौमम् आहृत्य मणिकुण्डले ॥
प्रथमोत्पादितं कृष्ण मेध्यम् अश्वम् अवासृजः ॥
कृत्वा तत् कर्म लोकानाम् ऋषभः सर्वलोकजित् ॥
अवधीस् त्वं रणे सर्वान् समेतान् दैत्यदानवान् ॥
ततः सर्वेश्वरत्वं च संप्रदाय शचीपतेः ॥
मानुषेषु महाबाहो प्रादुर्भूतो ऽसि केशव ॥

Transliteration (IAST)

arjuna uvāca
daśa varṣasahasrāṇi yatrasāyaṃgṛho muniḥ ||
vyacaras tvaṃ purā kṛṣṇa parvate gandhamādane ||
daśa varṣasahasrāṇi daśa varṣaśatāni ca ||
puṣkareṣv avasaḥ kṛṣṇa tvam apo bhakṣayan purā ||
ūrdhvabāhur viśālāyāṃ badaryāṃ madhusūdana ||
atiṣṭha ekapādena vāyubhakṣaḥ śataṃ samāḥ ||
apakṛṣṭottarāsaṅgaḥ kṛśo dhamanisaṃtataḥ ||
āsīḥ kṛṣṇa sarasvatyāṃ satre dvādaśavārṣike ||
prabhāsaṃ cāpy athāsādya tīrthaṃ puṇyajanocitam ||
tathā kṛṣṇa mahātejā divyaṃ varṣasahasrakam ||
ātiṣṭhas tapa ekena pādena niyame sthitaḥ ||
kṣetrajñaḥ sarvabhūtānām ādir antaś ca keśava ||
nidhānaṃ tapasāṃ kṛṣṇa yajñas tvaṃ ca sanātanaḥ ||
nihatya narakaṃ bhaumam āhṛtya maṇikuṇḍale ||
prathamotpāditaṃ kṛṣṇa medhyam aśvam avāsṛjaḥ ||
kṛtvā tat karma lokānām ṛṣabhaḥ sarvalokajit ||
avadhīs tvaṃ raṇe sarvān sametān daityadānavān ||
tataḥ sarveśvaratvaṃ ca saṃpradāya śacīpateḥ ||
mānuṣeṣu mahābāho prādurbhūto 'si keśava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अर्जुन उवाचarjuna uvācaАрджуна сказал
दश वर्षसहस्राणि यत्रसायंगृहः मुनिः व्यचरः त्वं पुरा कृष्ण पर्वते गन्धमादनेdaśa varṣasahasrāṇi yatrasāyaṃgṛhaḥ muniḥ vyacaraḥ tvaṃ purā kṛṣṇa parvate gandhamādaneдесять тысяч лет, как мудрец с вечерним обиталищем где придётся, ты прежде странствовал, о Кришна, на горе Гандхамадана
दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च पुष्करेषु अवसः कृष्ण त्वम् अपः भक्षयन् पुराdaśa varṣasahasrāṇi daśa varṣaśatāni ca puṣkareṣu avasaḥ kṛṣṇa tvam apaḥ bhakṣayan purāдесять тысяч лет и десять сотен лет ты прежде жил в Пушкарах, о Кришна, питаясь водой
ऊर्ध्वबाहुः विशालायां बदर्यां मधुसूदन अतिष्ठः एकपादेन वायुभक्षः शतं समाःūrdhvabāhuḥ viśālāyāṃ badaryāṃ madhusūdana atiṣṭhaḥ ekapādena vāyubhakṣaḥ śataṃ samāḥс поднятыми руками в широкой Бадари, о Мадхусудана, ты стоял на одной ноге, питаясь воздухом, сто лет
अपकृष्टोत्तरासङ्गः कृशः धमनिसंततः आसीः कृष्ण सरस्वत्यां सत्रे द्वादशवार्षिकेapakṛṣṭottarāsaṅgaḥ kṛśaḥ dhamanisaṃtataḥ āsīḥ kṛṣṇa sarasvatyāṃ satre dvādaśavārṣikeс опущенной верхней одеждой, худой, покрытый жилами, ты был, о Кришна, на Сарасвати во время двенадцатилетнего жертвенного собрания
प्रभासं च अपि अथ आसाद्य तीर्थं पुण्यजनोचितम् तथा कृष्ण महातेजा दिव्यं वर्षसहस्रकम् आतिष्ठः तपः एकेन पादेन नियमे स्थितःprabhāsaṃ ca api atha āsādya tīrthaṃ puṇyajanocitam tathā kṛṣṇa mahātejā divyaṃ varṣasahasrakam ātiṣṭhaḥ tapaḥ ekena pādena niyame sthitaḥдостигнув Прабхасы, тиртхи, достойной праведных людей, о Кришна великого сияния, ты тысячу божественных лет совершал аскезу на одной ноге, стоя в обете
क्षेत्रज्ञः सर्वभूतानाम् आदिः अन्तः च केशव निधानं तपसां कृष्ण यज्ञः त्वं च सनातनःkṣetrajñaḥ sarvabhūtānām ādiḥ antaḥ ca keśava nidhānaṃ tapasāṃ kṛṣṇa yajñaḥ tvaṃ ca sanātanaḥты знающий поле всех существ, начало и конец, о Кешава; ты основание аскез, о Кришна, и вечное жертвоприношение
निहत्य नरकं भौमम् आहृत्य मणिकुण्डले प्रथमोत्पादितं कृष्ण मेध्यम् अश्वम् अवासृजःnihatya narakaṃ bhaumam āhṛtya maṇikuṇḍale prathamotpāditaṃ kṛṣṇa medhyam aśvam avāsṛjaḥубив Нараку, сына Земли, и принесши драгоценные серьги, ты, о Кришна, отпустил первого созданного жертвенного коня
कृत्वा तत् कर्म लोकानाम् ऋषभः सर्वलोकजित् अवधीः त्वं रणे सर्वान् समेतान् दैत्यदानवान्kṛtvā tat karma lokānām ṛṣabhaḥ sarvalokajit avadhīḥ tvaṃ raṇe sarvān sametān daityadānavānсовершив это деяние, бык среди миров и победитель всех миров, ты убил в битве всех собравшихся дайтьев и данавов
ततः सर्वेश्वरत्वं च संप्रदाय शचीपतेः मानुषेषु महाबाहो प्रादुर्भूतः असि केशवtataḥ sarveśvaratvaṃ ca saṃpradāya śacīpateḥ mānuṣeṣu mahābāho prādurbhūtaḥ asi keśavaзатем, передав владычество над всеми супругу Шачи, ты явился среди людей, о могучерукий Кешава
Translation

Арджуна сказал: «О Кришна, прежде ты тысячелетиями совершал аскезы на Гандхамадане, в Пушкарах, Бадари, на Сарасвати и в Прабхасе. Ты знающий поле всех существ, начало и конец, основание аскез и вечное жертвоприношение. Ты убил Нараку, сына Земли, вернул драгоценные серьги, отпустил жертвенного коня и в битве сокрушил дайтьев и данавов. Передав владычество Индре, ты явился среди людей, о Кешава».

Commentary

Арджуна говорит о Кришне не как о просто могущественном союзнике. Он вспоминает его как вечного Господа, который входит в историю добровольно. Такая память охлаждает вспышку разрушительного гнева и возвращает видение целого.

Version

f02c1269a1d5 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with