प्रतिविन्ध्यो युधिष्ठिरात् सुतसोमो वृकोदरात् ॥
अर्जुनाच् छ्रुतकीर्तिस् तु शतानीकस् तु नाकुलिः ॥
कनिष्ठाच् छ्रुतकर्मा तु सर्वे सत्यपराक्रमाः ॥
प्रद्युम्नो यादृशः कृष्ण तादृशास् ते महारथाः ॥
नन्व् इमे धनुषि श्रेष्ठा अजेया युधि शात्रवैः ॥
किमर्थं धार्तराष्ट्राणां सहन्ते दुर्बलीयसाम् ॥
अधर्मेण हृतं राज्यं सर्वे दासाः कृतास् तथा ॥
सभायां परिकृष्टाहम् एकवस्त्रा रजस्वला ॥
नाधिज्यम् अपि यच् छक्यं कर्तुम् अन्येन गाण्डिवम् ॥
अन्यत्रार्जुनभीमाभ्यां त्वया वा मधुसूदन ॥
धिग् भीमसेनस्य बलं धिक् पार्थस्य च गाण्डिवम् ॥
यत्र दुर्योधनः कृष्ण मुहूर्तम् अपि जीवति ॥
य एतान् आक्षिपद् राष्ट्रात् सह मात्राविहिंसकान् ॥
अधीयानान् पुरा बालान् व्रतस्थान् मधुसूदन ॥
भोजने भीमसेनस्य पापः प्राक्षेपयद् विषम् ॥
कालकूटं नवं तीक्ष्णं संभृतं लोमहर्षणम् ॥
तज् जीर्णम् अविकारेण सहान्नेन जनार्दन ॥
सशेषत्वान् महाबाहो भीमस्य पुरुषोत्तम ॥
प्रमाणकोट्यां विश्वस्तं तथा सुप्तं वृकोदरम् ॥
बद्ध्वैनं कृष्ण गङ्गायां प्रक्षिप्य पुनर् आव्रजत् ॥
यदा विबुद्धः कौन्तेयस् तदा संछिद्य बन्धनम् ॥
उदतिष्ठन् महाबाहुर् भीमसेनो महाबलः ॥
आशीविषैः कृष्णसर्पैः सुप्तं चैनम् अदंशयत् ॥
सर्वेष्व् एवाङ्गदेशेषु न ममार च शत्रुहा ॥
प्रतिबुद्धस् तु कौन्तेयः सर्वान् सर्पान् अपोथयत् ॥
सारथिं चास्य दयितम् अपहस्तेन जघ्निवान् ॥
पुनः सुप्तान् उपाधाक्षीद् बालकान् वारणावते ॥
शयानान् आर्यया सार्धं को नु तत् कर्तुम् अर्हति ॥
prativindhyo yudhiṣṭhirāt sutasomo vṛkodarāt ||
arjunāc chrutakīrtis tu śatānīkas tu nākuliḥ ||
kaniṣṭhāc chrutakarmā tu sarve satyaparākramāḥ ||
pradyumno yādṛśaḥ kṛṣṇa tādṛśās te mahārathāḥ ||
nanv ime dhanuṣi śreṣṭhā ajeyā yudhi śātravaiḥ ||
kimarthaṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ sahante durbalīyasām ||
adharmeṇa hṛtaṃ rājyaṃ sarve dāsāḥ kṛtās tathā ||
sabhāyāṃ parikṛṣṭāham ekavastrā rajasvalā ||
nādhijyam api yac chakyaṃ kartum anyena gāṇḍivam ||
anyatrārjunabhīmābhyāṃ tvayā vā madhusūdana ||
dhig bhīmasenasya balaṃ dhik pārthasya ca gāṇḍivam ||
yatra duryodhanaḥ kṛṣṇa muhūrtam api jīvati ||
ya etān ākṣipad rāṣṭrāt saha mātrāvihiṃsakān ||
adhīyānān purā bālān vratasthān madhusūdana ||
bhojane bhīmasenasya pāpaḥ prākṣepayad viṣam ||
kālakūṭaṃ navaṃ tīkṣṇaṃ saṃbhṛtaṃ lomaharṣaṇam ||
taj jīrṇam avikāreṇa sahānnena janārdana ||
saśeṣatvān mahābāho bhīmasya puruṣottama ||
pramāṇakoṭyāṃ viśvastaṃ tathā suptaṃ vṛkodaram ||
baddhvainaṃ kṛṣṇa gaṅgāyāṃ prakṣipya punar āvrajat ||
yadā vibuddhaḥ kaunteyas tadā saṃchidya bandhanam ||
udatiṣṭhan mahābāhur bhīmaseno mahābalaḥ ||
āśīviṣaiḥ kṛṣṇasarpaiḥ suptaṃ cainam adaṃśayat ||
sarveṣv evāṅgadeśeṣu na mamāra ca śatruhā ||
pratibuddhas tu kaunteyaḥ sarvān sarpān apothayat ||
sārathiṃ cāsya dayitam apahastena jaghnivān ||
punaḥ suptān upādhākṣīd bālakān vāraṇāvate ||
śayānān āryayā sārdhaṃ ko nu tat kartum arhati ||
Драупади назвала своих пятерых сыновей и спросила: «Почему эти непобедимые лучники терпят более слабых сыновей Дхритараштры? Царство похищено адхармой, все сделаны рабами, а я была протащена в собрании. Позор силе Бхимы и Гандиве, если Дурьодхана жив хотя бы мгновение». Затем она напомнила прежние преступления: изгнание юных Пандавов с матерью, отравление Бхимы, его связывание и бросание в Гангу, нападение змей, поджог спящих в Варанавате вместе с Кунти.
93453349ddc6 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Её речь собирает всю историю насилия в одну линию. Оскорбление в собрании не случайность, а плод долгой цепи зависти и попыток убийства. Поэтому прощение без восстановления правды стало бы соучастием.