कथं नु भार्या पार्थानां तव कृष्ण सखी विभो ॥
धृष्टद्युम्नस्य भगिनी सभां कृष्येत मादृशी ॥
स्त्रीधर्मिणी वेपमाना रुधिरेण समुक्षिता ॥
एकवस्त्रा विकृष्टास्मि दुःखिता कुरुसंसदि ॥
राजमध्ये सभायां तु रजसाभिसमीरिताम् ॥
दृष्ट्वा च मां धार्तराष्ट्राः प्राहसन् पापचेतसः ॥
दासीभावेन भोक्तुं माम् ईषुस् ते मधुसूदन ॥
जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु पाञ्चालेष्व् अथ वृष्णिषु ॥
नन्व् अहं कृष्ण भीष्मस्य धृतराष्ट्रस्य चोभयोः ॥
स्नुषा भवामि धर्मेण साहं दासीकृता बलात् ॥
गर्हये पाण्डवांस् त्व् एव युधि श्रेष्ठान् महाबलान् ॥
ये क्लिश्यमानां प्रेक्षन्ते धर्मपत्नीं यशस्विनीम् ॥
धिग् बलं भीमसेनस्य धिक् पार्थस्य धनुष्मताम् ॥
यौ मां विप्रकृतां क्षुद्रैर् मर्षयेतां जनार्दन ॥
शाश्वतो ऽयं धर्मपथः सद्भिर् आचरितः सदा ॥
यद् भार्यां परिरक्षन्ति भर्तारो ऽल्पबला अपि ॥
भार्यायां रक्ष्यमाणायां प्रजा भवति रक्षिता ॥
प्रजायां रक्ष्यमाणायाम् आत्मा भवति रक्षितः ॥
आत्मा हि जायते तस्यां तस्माज् जाया भवत्य् उत ॥
भर्ता च भार्यया रक्ष्यः कथं जायान् ममोदरे ॥
नन्व् इमे शरणं प्राप्तान् न त्यजन्ति कदा चन ॥
ते मां शरणम् आपन्नां नान्वपद्यन्त पाण्डवाः ॥
पञ्चेमे पञ्चभिर् जाताः कुमाराश् चामितौजसः ॥
एतेषाम् अप्य् अवेक्षार्थं त्रातव्यास्मि जनार्दन ॥
kathaṃ nu bhāryā pārthānāṃ tava kṛṣṇa sakhī vibho ||
dhṛṣṭadyumnasya bhaginī sabhāṃ kṛṣyeta mādṛśī ||
strīdharmiṇī vepamānā rudhireṇa samukṣitā ||
ekavastrā vikṛṣṭāsmi duḥkhitā kurusaṃsadi ||
rājamadhye sabhāyāṃ tu rajasābhisamīritām ||
dṛṣṭvā ca māṃ dhārtarāṣṭrāḥ prāhasan pāpacetasaḥ ||
dāsībhāvena bhoktuṃ mām īṣus te madhusūdana ||
jīvatsu pāṇḍuputreṣu pāñcāleṣv atha vṛṣṇiṣu ||
nanv ahaṃ kṛṣṇa bhīṣmasya dhṛtarāṣṭrasya cobhayoḥ ||
snuṣā bhavāmi dharmeṇa sāhaṃ dāsīkṛtā balāt ||
garhaye pāṇḍavāṃs tv eva yudhi śreṣṭhān mahābalān ||
ye kliśyamānāṃ prekṣante dharmapatnīṃ yaśasvinīm ||
dhig balaṃ bhīmasenasya dhik pārthasya dhanuṣmatām ||
yau māṃ viprakṛtāṃ kṣudrair marṣayetāṃ janārdana ||
śāśvato 'yaṃ dharmapathaḥ sadbhir ācaritaḥ sadā ||
yad bhāryāṃ parirakṣanti bhartāro 'lpabalā api ||
bhāryāyāṃ rakṣyamāṇāyāṃ prajā bhavati rakṣitā ||
prajāyāṃ rakṣyamāṇāyām ātmā bhavati rakṣitaḥ ||
ātmā hi jāyate tasyāṃ tasmāj jāyā bhavaty uta ||
bhartā ca bhāryayā rakṣyaḥ kathaṃ jāyān mamodare ||
nanv ime śaraṇaṃ prāptān na tyajanti kadā cana ||
te māṃ śaraṇam āpannāṃ nānvapadyanta pāṇḍavāḥ ||
pañceme pañcabhir jātāḥ kumārāś cāmitaujasaḥ ||
eteṣām apy avekṣārthaṃ trātavyāsmi janārdana ||
Драупади сказала: «Как же меня, жену Партхов, твою подругу и сестру Дхриштадьюмны, могли втащить в собрание? В женском состоянии, дрожащую, окровавленную, в одной одежде, меня протащили в собрании Куру. Грешные сыновья Дхритараштры смеялись и хотели пользоваться мной как рабыней, хотя живы Пандавы, Панчалы и Вришни. Я по дхарме невестка Бхишмы и Дхритараштры, но меня силой сделали рабыней. Я порицаю даже Пандавов: они, лучшие в бою, смотрели, как мучают их законную жену. Позор силе Бхимы и Гандиве Арджуны, если они терпели это. Вечный путь дхармы таков: мужья защищают жену, даже если слабы. Когда защищена жена, защищено потомство, и потому ради моих сыновей я должна быть защищена».
953581913d60 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Драупади говорит болью, но её боль построена как дхармический аргумент. Она не просит жалости вместо правды; она показывает, что унижение женщины разрушает род, закон и саму основу царской чести.