Mahabharata
Драупади-кришна-самвада-парва: жалоба Драупади и обет Кришны · Verse 3.13.41–52
2841 / 3756
Mahabharata · 3.13.41–52
Devanāgarī

तस्मिन् वीरसमावाये संरब्धेष्व् अथ राजसु ॥
धृष्टद्युम्नमुखैर् वीरैर् भ्रातृभिः परिवारिता ॥
पाञ्चाली पुण्डरीकाक्षम् आसीनं यादवैः सह ॥
अभिगम्याब्रवीत् कृष्णा शरण्यं शरणैषिणी ॥
पूर्वे प्रजानिसर्गे त्वाम् आहुर् एकं प्रजापतिम् ॥
स्रष्टारं सर्वभूतानाम् असितो देवलो ऽब्रवीत् ॥
विष्णुस् त्वम् असि दुर्धर्ष त्वं यज्ञो मधुसूदन ॥
यष्टा त्वम् असि यष्टव्यो जामदग्न्यो यथाब्रवीत् ॥
ऋषयस् त्वां क्षमाम् आहुः सत्यं च पुरुषोत्तम ॥
सत्याद् यज्ञो ऽसि संभूतः कश्यपस् त्वां यथाब्रवीत् ॥
साध्यानाम् अपि देवानां वसूनाम् ईश्वरेश्वरः ॥
लोकभावन लोकेश यथा त्वां नारदो ऽब्रवीत् ॥
दिवं ते शिरसा व्याप्तं पद्भ्यां च पृथिवी विभो ॥
जठरं ते इमे लोकाः पुरुषो ऽसि सनातनः ॥
विद्यातपो ऽभितप्तानां तपसा भावितात्मनाम् ॥
आत्मदर्शनसिद्धानाम् ऋषीणाम् ऋषिसत्तम ॥
राजर्षीणां पुण्यकृताम् आहवेष्व् अनिवर्तिनाम् ॥
सर्वधर्मोपपन्नानां त्वं गतिः पुरुषोत्तम ॥
त्वं प्रभुस् त्वं विभुस् त्वं भूर् आत्मभूस् त्वं सनातनः ॥
लोकपालाश् च लोकाश् च नक्षत्राणि दिशो दश ॥
नभश् चन्द्रश् च सूर्यश् च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥
मर्त्यता चैव भूतानाम् अमरत्वं दिवौकसाम् ॥
त्वयि सर्वं महाबाहो लोककार्यं प्रतिष्ठितम् ॥
सा ते ऽहं दुःखम् आख्यास्ये प्रणयान् मधुसूदन ॥
ईशस् त्वं सर्वभूतानां ये दिव्या ये च मानुषाः ॥

Transliteration (IAST)

tasmin vīrasamāvāye saṃrabdheṣv atha rājasu ||
dhṛṣṭadyumnamukhair vīrair bhrātṛbhiḥ parivāritā ||
pāñcālī puṇḍarīkākṣam āsīnaṃ yādavaiḥ saha ||
abhigamyābravīt kṛṣṇā śaraṇyaṃ śaraṇaiṣiṇī ||
pūrve prajānisarge tvām āhur ekaṃ prajāpatim ||
sraṣṭāraṃ sarvabhūtānām asito devalo 'bravīt ||
viṣṇus tvam asi durdharṣa tvaṃ yajño madhusūdana ||
yaṣṭā tvam asi yaṣṭavyo jāmadagnyo yathābravīt ||
ṛṣayas tvāṃ kṣamām āhuḥ satyaṃ ca puruṣottama ||
satyād yajño 'si saṃbhūtaḥ kaśyapas tvāṃ yathābravīt ||
sādhyānām api devānāṃ vasūnām īśvareśvaraḥ ||
lokabhāvana lokeśa yathā tvāṃ nārado 'bravīt ||
divaṃ te śirasā vyāptaṃ padbhyāṃ ca pṛthivī vibho ||
jaṭharaṃ te ime lokāḥ puruṣo 'si sanātanaḥ ||
vidyātapo 'bhitaptānāṃ tapasā bhāvitātmanām ||
ātmadarśanasiddhānām ṛṣīṇām ṛṣisattama ||
rājarṣīṇāṃ puṇyakṛtām āhaveṣv anivartinām ||
sarvadharmopapannānāṃ tvaṃ gatiḥ puruṣottama ||
tvaṃ prabhus tvaṃ vibhus tvaṃ bhūr ātmabhūs tvaṃ sanātanaḥ ||
lokapālāś ca lokāś ca nakṣatrāṇi diśo daśa ||
nabhaś candraś ca sūryaś ca tvayi sarvaṃ pratiṣṭhitam ||
martyatā caiva bhūtānām amaratvaṃ divaukasām ||
tvayi sarvaṃ mahābāho lokakāryaṃ pratiṣṭhitam ||
sā te 'haṃ duḥkham ākhyāsye praṇayān madhusūdana ||
īśas tvaṃ sarvabhūtānāṃ ye divyā ye ca mānuṣāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मिन् वीरसमावाये संरब्धेषु अथ राजसु धृष्टद्युम्नमुखैः वीरैः भ्रातृभिः परिवारिताtasmin vīrasamāvāye saṃrabdheṣu atha rājasu dhṛṣṭadyumnamukhaiḥ vīraiḥ bhrātṛbhiḥ parivāritāв этом собрании героев, когда цари были возбуждены, окружённая братьями-героями во главе с Дхриштадьюмной
पाञ्चाली पुण्डरीकाक्षम् आसीनं यादवैः सह अभिगम्य अब्रवीत् कृष्णा शरण्यं शरणैषिणीpāñcālī puṇḍarīkākṣam āsīnaṃ yādavaiḥ saha abhigamya abravīt kṛṣṇā śaraṇyaṃ śaraṇaiṣiṇīПанчали Кришна, ищущая прибежища, подойдя к лотосоокому, сидевшему с Ядавами, сказала защитнику
पूर्वे प्रजानिसर्गे त्वाम् आहुः एकं प्रजापतिम् स्रष्टारं सर्वभूतानाम् असितः देवलः अब्रवीत्pūrve prajānisarge tvām āhuḥ ekaṃ prajāpatim sraṣṭāraṃ sarvabhūtānām asitaḥ devalaḥ abravītпри первом творении существ Асита Девала назвал тебя единым Праджапати, творцом всех существ
विष्णुः त्वम् असि दुर्धर्ष त्वं यज्ञः मधुसूदन यष्टा त्वम् असि यष्टव्यः जामदग्न्यः यथा अब्रवीत्viṣṇuḥ tvam asi durdharṣa tvaṃ yajñaḥ madhusūdana yaṣṭā tvam asi yaṣṭavyaḥ jāmadagnyaḥ yathā abravītты Вишну, о неприступный, ты жертва, о Мадхусудана; ты жертвователь и тот, кому жертвуют, как сказал Джамадагнья
ऋषयः त्वां क्षमाम् आहुः सत्यं च पुरुषोत्तम सत्यात् यज्ञः असि संभूतः कश्यपः त्वां यथा अब्रवीत्ṛṣayaḥ tvāṃ kṣamām āhuḥ satyaṃ ca puruṣottama satyāt yajñaḥ asi saṃbhūtaḥ kaśyapaḥ tvāṃ yathā abravītриши называют тебя терпением и истиной, о Пурушоттама; из истины ты возник как жертва, как сказал Кашьяпа
साध्यानाम् अपि देवानां वसूनाम् ईश्वरेश्वरः लोकभावन लोकेश यथा त्वां नारदः अब्रवीत्sādhyānām api devānāṃ vasūnām īśvareśvaraḥ lokabhāvana lokeśa yathā tvāṃ nāradaḥ abravītты владыка владык даже садхьев и васу, созидатель миров и владыка мира, как сказал Нарада
दिवं ते शिरसा व्याप्तं पद्भ्यां च पृथिवी विभो जठरं ते इमे लोकाः पुरुषः असि सनातनःdivaṃ te śirasā vyāptaṃ padbhyāṃ ca pṛthivī vibho jaṭharaṃ te ime lokāḥ puruṣaḥ asi sanātanaḥнебо охвачено твоей головой, земля твоими стопами, о владыка; эти миры — твой живот, ты вечный Пуруша
विद्यातपः अभितप्तानां तपसा भावितात्मनाम् आत्मदर्शनसिद्धानाम् ऋषीणाम् ऋषिसत्तमvidyātapaḥ abhitaptānāṃ tapasā bhāvitātmanām ātmadarśanasiddhānām ṛṣīṇām ṛṣisattamaдля риши, сожжённых знанием и аскезой, очищенных аскезой и достигших видения себя, о лучший риши
राजर्षीणां पुण्यकृताम् आहवेषु अनिवर्तिनाम् सर्वधर्मोपपन्नानां त्वं गतिः पुरुषोत्तमrājarṣīṇāṃ puṇyakṛtām āhaveṣu anivartinām sarvadharmopapannānāṃ tvaṃ gatiḥ puruṣottamaдля царственных риши, творящих заслугу, не отступающих в битвах и наделённых всеми дхармами, ты цель, о Пурушоттама
त्वं प्रभुः त्वं विभुः त्वं भूः आत्मभूः त्वं सनातनः लोकपालाः च लोकाः च नक्षत्राणि दिशः दशtvaṃ prabhuḥ tvaṃ vibhuḥ tvaṃ bhūḥ ātmabhūḥ tvaṃ sanātanaḥ lokapālāḥ ca lokāḥ ca nakṣatrāṇi diśaḥ daśaты господин, ты всепроникающий, ты бытие, саморождённый и вечный; хранители миров, миры, созвездия и десять сторон
नभः चन्द्रः च सूर्यः च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम्nabhaḥ candraḥ ca sūryaḥ ca tvayi sarvaṃ pratiṣṭhitamнебо, луна и солнце — всё утверждено в тебе
मर्त्यता च एव भूतानाम् अमरत्वं दिवौकसाम् त्वयि सर्वं महाबाहो लोककार्यं प्रतिष्ठितम्martyatā ca eva bhūtānām amaratvaṃ divaukasām tvayi sarvaṃ mahābāho lokakāryaṃ pratiṣṭhitamсмертность существ и бессмертие небожителей, вся работа мира, о могучерукий, утверждены в тебе
सा ते अहम् दुःखम् आख्यास्ये प्रणयात् मधुसूदन ईशः त्वं सर्वभूतानां ये दिव्याः ये च मानुषाःsā te aham duḥkham ākhyāsye praṇayāt madhusūdana īśaḥ tvaṃ sarvabhūtānāṃ ye divyāḥ ye ca mānuṣāḥпоэтому я из любви расскажу тебе своё горе, о Мадхусудана; ты владыка всех существ, божественных и человеческих
Translation

Когда цари и герои сидели в собрании, Драупади, окружённая братьями во главе с Дхриштадьюмной, подошла к Кришне, сидевшему с Ядавами. Ища прибежища, она сначала назвала его тем, кем его знали мудрецы: единым Праджапати, Вишну, жертвой, жертвователем и тем, кому жертвуют, терпением, истиной, владыкой богов, вечным Пурушей, целью риши и царственных мудрецов. Всё — миры, стороны, солнце, луна, смертность существ и бессмертие богов — утверждено в нём. «Поэтому, о Мадхусудана, из близости к тебе я расскажу своё горе: ты владыка всех существ, божественных и человеческих».

Commentary

Драупади обращается к Кришне не как к далёкому судье, а как к высшему прибежищу, которому можно открыть рану. Её богословие не отвлечённо: оно становится основанием для личного плача.

Version

ac4256481640 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with