Mahabharata
Сваямвара-парва: путь в Панчалу · Verse 1.175.1–3
1222 / 3913
Mahabharata · 1.175.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततस् ते नरशार्दूला भ्रातरः पञ्च पाण्डवाः ॥
प्रययुर् द्रौपदीं द्रष्टुं तं च देवमहोत्सवम् ॥
ते प्रयाता नरव्याघ्रा मात्रा सह परंतपाः ॥
ब्राह्मणान् ददृशुर् मार्गे गच्छतः सगणान् बहून् ॥
तान् ऊचुर् ब्राह्मणा राजन् पाण्डवान् ब्रह्मचारिणः ॥
क्व भवन्तो गमिष्यन्ति कुतो वागच्छतेति ह ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tatas te naraśārdūlā bhrātaraḥ pañca pāṇḍavāḥ ||
prayayur draupadīṃ draṣṭuṃ taṃ ca devamahotsavam ||
te prayātā naravyāghrā mātrā saha paraṃtapāḥ ||
brāhmaṇān dadṛśur mārge gacchataḥ sagaṇān bahūn ||
tān ūcur brāhmaṇā rājan pāṇḍavān brahmacāriṇaḥ ||
kva bhavanto gamiṣyanti kuto vāgacchateti ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते नरशार्दूलाः भ्रातरः पञ्च पाण्डवाःtataḥ te naraśārdūlāḥ bhrātaraḥ pañca pāṇḍavāḥтогда те тигры-мужи, пятеро братьев-Пандавов,
प्रययुः द्रौपदीं द्रष्टुं तं च देवमहोत्सवम्prayayuḥ draupadīṃ draṣṭuṃ taṃ ca devamahotsavamотправились видеть Драупади и тот великий божественный праздник;
ते प्रयाताः नरव्याघ्राः मात्रा सह परंतपाःte prayātāḥ naravyāghrāḥ mātrā saha paraṃtapāḥте тигры-мужи, выступив с матерью, каратели врагов,
ब्राह्मणान् ददृशुः मार्गे गच्छतः सगणान् बहून्brāhmaṇān dadṛśuḥ mārge gacchataḥ sagaṇān bahūnувидели на пути брахманов, идущих многими группами;
तान् ऊचुः ब्राह्मणाः राजन् पाण्डवान् ब्रह्मचारिणःtān ūcuḥ brāhmaṇāḥ rājan pāṇḍavān brahmacāriṇaḥтем Пандавам сказали брахманы, о царь, [тем] брахмачаринам:
क्व भवन्तः गमिष्यन्ति कुतः वा आगच्छत इति हkva bhavantaḥ gamiṣyanti kutaḥ vā āgacchata iti ha«куда вы пойдёте? или откуда идёте?»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरशार्दूलाnaraśārdūlāисходная форма «naraśārdūlā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रययुर्prayayurисходная форма «prayayur», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयाताprayātāисходная форма «prayātā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरव्याघ्राnaravyāghrāисходная форма «naravyāghrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊचुर्ūcurисходная форма «ūcur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणाbrāhmaṇāисходная форма «brāhmaṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवन्तोbhavantoисходная форма «bhavanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुतोkutoисходная форма «kuto», добавленная для полного покрытия пословного блока
वागच्छतेतिvāgacchatetiисходная форма «vāgacchateti», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда те тигры-мужи, пятеро братьев-Пандавов, отправились с матерью видеть Драупади и тот великий божественный праздник. Выступив, те тигры-мужи, каратели врагов, увидели на пути брахманов, идущих многими группами; и те брахманы сказали тем Пандавам, идущим как брахмачарины: „Куда вы пойдёте? Или откуда идёте?“»

Commentary

Здесь скрытые царевичи идут к своей судьбе в облике брахмачаринов. Знаменательно, что Пандавы, отправляясь к решающему повороту, смешиваются с толпою странствующих брахманов: великое назревает неприметно, под покровом смирения. Здесь видно, что промысл ведёт избранных скрыто, среди обыденного: сокрытые, они уже на пути к Драупади. Так писание являет начало восхождения под личиною бедных странников; и встреча с брахманами на дороге — первый шаг к сваямваре.

Version

91e0c6d8e364 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with