Mahabharata
Вайвахика-парва: соглядатайство Дхриштадьюмны · Verse 1.184.4–6
1325 / 3756
Mahabharata · 1.184.4–6
Devanāgarī

ततस् तु कुन्ती द्रुपदात्मजां ताम्; उवाच काले वचनं वदान्या ॥
अतो ऽग्रम् आदाय कुरुष्व भद्रे; बलिं च विप्राय च देहि भिक्षाम् ॥
ये चान्नम् इच्छन्ति ददस्व तेभ्यः; परिश्रिता ये परितो मनुष्याः ॥
ततश् च शेषं प्रविभज्य शीघ्रम्; अर्धं चतुर्णां मम चात्मनश् च ॥
अर्धं च भीमाय ददाहि भद्रे; य एष मत्तर्षभतुल्यरूपः ॥
श्यामो युवा संहननोपपन्न; एषो हि वीरो बहुभुक् सदैव ॥

Transliteration (IAST)

tatas tu kuntī drupadātmajāṃ tām; uvāca kāle vacanaṃ vadānyā ||
ato 'gram ādāya kuruṣva bhadre; baliṃ ca viprāya ca dehi bhikṣām ||
ye cānnam icchanti dadasva tebhyaḥ; pariśritā ye parito manuṣyāḥ ||
tataś ca śeṣaṃ pravibhajya śīghram; ardhaṃ caturṇāṃ mama cātmanaś ca ||
ardhaṃ ca bhīmāya dadāhi bhadre; ya eṣa mattarṣabhatulyarūpaḥ ||
śyāmo yuvā saṃhananopapanna; eṣo hi vīro bahubhuk sadaiva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तु कुन्ती द्रुपदात्मजां ताम् उवाच काले वचनं वदान्याtataḥ tu kuntī drupadātmajāṃ tām uvāca kāle vacanaṃ vadānyāтогда Кунти, красноречивая, в [подходящее] время сказала той дочери Друпады:
अतः अग्रम् आदाय कुरुष्व भद्रे बलिं च विप्राय च देहि भिक्षाम्ataḥ agram ādāya kuruṣva bhadre baliṃ ca viprāya ca dehi bhikṣām«взяв отсюда первую [долю], соверши, о благая, [приношение] бали и дай милостыню брахману;
ये च अन्नम् इच्छन्ति ददस्व तेभ्यः परिश्रिताः ये परितः मनुष्याःye ca annam icchanti dadasva tebhyaḥ pariśritāḥ ye paritaḥ manuṣyāḥи тем, кто желает пищи, дай — людям, что вокруг [нас];
ततः च शेषं प्रविभज्य शीघ्रम् अर्धं चतुर्णां मम च आत्मनः चtataḥ ca śeṣaṃ pravibhajya śīghram ardhaṃ caturṇāṃ mama ca ātmanaḥ caзатем остаток быстро раздели: половину — четверым, мне и тебе самой,
अर्धं च भीमाय ददाहि भद्रे य एषः मत्तर्षभतुल्यरूपःardhaṃ ca bhīmāya dadāhi bhadre ya eṣaḥ mattarṣabhatulyarūpaḥа половину дай Бхиме, о благая, тому, кто видом подобен разъярённому быку,
श्यामः युवा संहननोपपन्नः एषः हि वीरः बहुभुक् सदा एवśyāmaḥ yuvā saṃhananopapannaḥ eṣaḥ hi vīraḥ bahubhuk sadā evaсмуглый, юный, крепко сложенный; ибо этот герой всегда много ест»;
Translation

«Тогда Кунти, красноречивая, в подходящее время сказала той дочери Друпады: „Взяв отсюда первую долю, соверши, о благая, приношение бали и дай милостыню брахману; и тем людям вокруг, кто желает пищи, дай. Затем остаток быстро раздели: половину — четверым, мне и тебе самой, а половину дай Бхиме, тому, кто видом подобен разъярённому быку, смуглому, юному, крепко сложенному, ибо этот герой всегда много ест“».

Commentary

Здесь являет себя благочестивый уклад дома и в бедности. Знаменательно, что Кунти прежде всего велит совершить бали [богам/духам] и дать брахману, потом накормить нуждающихся, и лишь затем — себя: сперва Бог и гость, потом ближний, в конце своё. Здесь — дхарма домохозяина: что добыто, прежде освящается долею Богу и отдаётся гостю, а уж после вкушается. Знаменательно и распоряжение о доле Бхимы: мать знает потребу сильного и печётся о ней без зависти. Так писание являет святой порядок трапезы; и Кунти наставляет новую сноху благочестию дома.

Version

57c27ff82182 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with