ततस् तु कुन्ती द्रुपदात्मजां ताम्; उवाच काले वचनं वदान्या ॥
अतो ऽग्रम् आदाय कुरुष्व भद्रे; बलिं च विप्राय च देहि भिक्षाम् ॥
ये चान्नम् इच्छन्ति ददस्व तेभ्यः; परिश्रिता ये परितो मनुष्याः ॥
ततश् च शेषं प्रविभज्य शीघ्रम्; अर्धं चतुर्णां मम चात्मनश् च ॥
अर्धं च भीमाय ददाहि भद्रे; य एष मत्तर्षभतुल्यरूपः ॥
श्यामो युवा संहननोपपन्न; एषो हि वीरो बहुभुक् सदैव ॥
tatas tu kuntī drupadātmajāṃ tām; uvāca kāle vacanaṃ vadānyā ||
ato 'gram ādāya kuruṣva bhadre; baliṃ ca viprāya ca dehi bhikṣām ||
ye cānnam icchanti dadasva tebhyaḥ; pariśritā ye parito manuṣyāḥ ||
tataś ca śeṣaṃ pravibhajya śīghram; ardhaṃ caturṇāṃ mama cātmanaś ca ||
ardhaṃ ca bhīmāya dadāhi bhadre; ya eṣa mattarṣabhatulyarūpaḥ ||
śyāmo yuvā saṃhananopapanna; eṣo hi vīro bahubhuk sadaiva ||
«Тогда Кунти, красноречивая, в подходящее время сказала той дочери Друпады: „Взяв отсюда первую долю, соверши, о благая, приношение бали и дай милостыню брахману; и тем людям вокруг, кто желает пищи, дай. Затем остаток быстро раздели: половину — четверым, мне и тебе самой, а половину дай Бхиме, тому, кто видом подобен разъярённому быку, смуглому, юному, крепко сложенному, ибо этот герой всегда много ест“».
57c27ff82182 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя благочестивый уклад дома и в бедности. Знаменательно, что Кунти прежде всего велит совершить бали [богам/духам] и дать брахману, потом накормить нуждающихся, и лишь затем — себя: сперва Бог и гость, потом ближний, в конце своё. Здесь — дхарма домохозяина: что добыто, прежде освящается долею Богу и отдаётся гостю, а уж после вкушается. Знаменательно и распоряжение о доле Бхимы: мать знает потребу сильного и печётся о ней без зависти. Так писание являет святой порядок трапезы; и Кунти наставляет новую сноху благочестию дома.