पाञ्चालराजस् तु विषण्णरूपस्; तान् पाण्डवान् अप्रतिविन्दमानः ॥
धृष्टद्युम्नं पर्यपृच्छन् महात्मा; क्व सा गता केन नीता च कृष्णा ॥
कच्चिन् न शूद्रेण न हीनजेन; वैश्येन वा करदेनोपपन्ना ॥
कच्चित् पदं मूर्ध्नि न मे निदिग्धं; कच्चिन् माला पतिता न श्मशाने ॥
pāñcālarājas tu viṣaṇṇarūpas; tān pāṇḍavān aprativindamānaḥ ||
dhṛṣṭadyumnaṃ paryapṛcchan mahātmā; kva sā gatā kena nītā ca kṛṣṇā ||
kaccin na śūdreṇa na hīnajena; vaiśyena vā karadenopapannā ||
kaccit padaṃ mūrdhni na me nidigdhaṃ; kaccin mālā patitā na śmaśāne ||
Друпада сказал: «Панчалийский царь, удручённый, не распознав в них Пандавов, спросил Дхриштадьюмну, великий духом: „Куда ушла и кем уведена Кришна? Не досталась ли она шудре, или худородному, или данническому вайше? Не попрана ли тем моя голова, не пал ли венок на пепелище?“»
90f9dc064813 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь отец тревожится о достоинстве того, кому досталась дочь. Знаменательно беспокойство Друпады: не вручена ли дочь недостойному? — он страшится бесчестья рода. Его опасения [о сословии жениха] отражают заботу той поры о подобающем по званию союзе; здесь, по разумению дхармы, видится не презрение к людям иного рождения, а попечение отца о достойном, под стать дочери, супруге. Знаменательно образное «венок на пепелище»: дочь — святыня, и вручить её недостойному — что бросить венок в нечистое место. Так писание являет тревогу любящего отца о чести дочери; и за нею таится его надежда на достойнейшего.