Mahabharata · 1.191.2–3
॥
Devanāgarī
कुन्तीम् आसाद्य ता नार्यो द्रुपदस्य महात्मनः ॥
नाम संकीर्तयन्त्यस् ताः पादौ जग्मुः स्वमूर्धभिः ॥
कृष्णा च क्षौमसंवीता कृतकौतुकमङ्गला ॥
कृताभिवादना श्वश्र्वास् तस्थौ प्रह्वा कृताञ्जलिः ॥
Transliteration (IAST)
kuntīm āsādya tā nāryo drupadasya mahātmanaḥ ||
nāma saṃkīrtayantyas tāḥ pādau jagmuḥ svamūrdhabhiḥ ||
kṛṣṇā ca kṣaumasaṃvītā kṛtakautukamaṅgalā ||
kṛtābhivādanā śvaśrvās tasthau prahvā kṛtāñjaliḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुन्तीम् आसाद्य ताः नार्यः द्रुपदस्य महात्मनःkuntīm āsādya tāḥ nāryaḥ drupadasya mahātmanaḥприблизившись к Кунти, те жёны великого Друпады,
नाम संकीर्तयन्त्यः ताः पादौ जग्मुः स्वमूर्धभिःnāma saṃkīrtayantyaḥ tāḥ pādau jagmuḥ svamūrdhabhiḥназывая [своё] имя, припали к [её] стопам своими головами;
कृष्णा च क्षौमसंवीता कृतकौतुकमङ्गलाkṛṣṇā ca kṣaumasaṃvītā kṛtakautukamaṅgalāи Кришна, облачённая в шёлк, свершившая брачные благие обряды,
कृताभिवादना श्वश्र्वाः तस्थौ प्रह्वा कृताञ्जलिःkṛtābhivādanā śvaśrvāḥ tasthau prahvā kṛtāñjaliḥпоклонившись свекрови, стояла, склонясь, со сложенными ладонями;
Translation
«Приблизившись к Кунти, жёны великого Друпады, называя своё имя, припали головами к её стопам; и Кришна, облачённая в шёлк, свершившая брачные благие обряды, поклонившись свекрови, стояла, склонясь, со сложенными ладонями».
Commentary
Version
1c8421f0678f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь новая невестка являет образцовое смирение пред свекровью. Знаменательно, что Драупади, царевна и богиня, склоняется со сложенными ладонями: высокое рождение не отменяет почтения к старшим в доме. Истинное благородство венчается смирением. Так писание являет добронравие Драупади; и её поклон отворяет благословение Кунти.