Mahabharata · 1.191.9–10
॥
Devanāgarī
कुरुजाङ्गलमुख्येषु राष्ट्रेषु नगरेषु च ॥
अनु त्वम् अभिषिच्यस्व नृपतिं धर्मवत्सलम् ॥
पतिभिर् निर्जिताम् उर्वीं विक्रमेण महाबलैः ॥
कुरु ब्राह्मणसात् सर्वाम् अश्वमेधे महाक्रतौ ॥
Transliteration (IAST)
kurujāṅgalamukhyeṣu rāṣṭreṣu nagareṣu ca ||
anu tvam abhiṣicyasva nṛpatiṃ dharmavatsalam ||
patibhir nirjitām urvīṃ vikrameṇa mahābalaiḥ ||
kuru brāhmaṇasāt sarvām aśvamedhe mahākratau ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुरुजाङ्गलमुख्येषु राष्ट्रेषु नगरेषु चkurujāṅgalamukhyeṣu rāṣṭreṣu nagareṣu caнад царствами и городами, во главе с Куруджангалою,
अनु त्वम् अभिषिच्यस्व नृपतिं धर्मवत्सलम्anu tvam abhiṣicyasva nṛpatiṃ dharmavatsalamда будешь ты помазана вслед за супругом-царём, преданным дхарме;
पतिभिः निर्जिताम् उर्वीं विक्रमेण महाबलैःpatibhiḥ nirjitām urvīṃ vikrameṇa mahābalaiḥземлю, покорённую доблестью многосильных супругов,
कुरु ब्राह्मणसात् सर्वाम् अश्वमेधे महाक्रतौkuru brāhmaṇasāt sarvām aśvamedhe mahākratauсделай всю [отданною] брахманам в великом жертвоприношении Ашвамедхи;
Translation
«Над царствами и городами, во главе с Куруджангалою, да будешь ты помазана вслед за супругом-царём, преданным дхарме; землю, покорённую доблестью многосильных супругов, сделай всю отданною брахманам в великом жертвоприношении Ашвамедхи».
Commentary
Version
75924638fdfb · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь благословение на царство сопряжено с жертвою и щедростью. Знаменательно, что Кунти желает не власти ради власти, но завоёванной земли — для Ашвамедхи и даяния брахманам: держава освящается жертвоприношением и благотворением. Истинное царствование есть служение дхарме, а не себе. Так писание являет идеал праведной державы; и благословение указует Пандавам высокую цель — власть во славу дхармы.