Mahabharata
Вайвахика-парва: благословение Кунти · Verse 1.191.7–8
1425 / 3756
Mahabharata · 1.191.7–8
Devanāgarī

जीवसूर् वीरसूर् भद्रे बहुसौख्यसमन्विता ॥
सुभगा भोगसंपन्ना यज्ञपत्नी स्वनुव्रता ॥
अतिथीन् आगतान् साधून् बालान् वृद्धान् गुरूंस् तथा ॥
पूजयन्त्या यथान्यायं शश्वद् गच्छन्तु ते समाः ॥

Transliteration (IAST)

jīvasūr vīrasūr bhadre bahusaukhyasamanvitā ||
subhagā bhogasaṃpannā yajñapatnī svanuvratā ||
atithīn āgatān sādhūn bālān vṛddhān gurūṃs tathā ||
pūjayantyā yathānyāyaṃ śaśvad gacchantu te samāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जीवसूः वीरसूः भद्रे बहुसौख्यसमन्विताjīvasūḥ vīrasūḥ bhadre bahusaukhyasamanvitāрождающая живых [детей], рождающая героев, о благая, исполненная многих радостей,
सुभगा भोगसंपन्ना यज्ञपत्नी स्वनुव्रताsubhagā bhogasaṃpannā yajñapatnī svanuvratāсчастливая, обильная наслаждениями, супруга-жрица, верная обетам;
अतिथीन् आगतान् साधून् बालान् वृद्धान् गुरून् तथाatithīn āgatān sādhūn bālān vṛddhān gurūn tathāгостей пришедших, праведных, детей, старцев и наставников
पूजयन्त्याः यथान्यायं शश्वत् गच्छन्तु ते समाःpūjayantyāḥ yathānyāyaṃ śaśvat gacchantu te samāḥпочитая, как должно, да текут тебе года непрестанно;
Translation

«Рождающая живых детей, рождающая героев, о благая, исполненная многих радостей, счастливая, обильная наслаждениями, супруга-жрица, верная обетам; почитая, как должно, пришедших гостей, праведных, детей, старцев и наставников, да текут тебе года непрестанно».

Commentary

Здесь благословение очерчивает дхарму домохозяйки. Знаменательно, что счастье жены связывается со служением: чтить гостей, старших, праведных — вот её украшение. Благоденствие дома зиждется на гостеприимстве и почтении к достойным. Так писание являет образ добродетельной хозяйки; и Кунти желает невестке долгих лет в служении дхарме.

Version

c0127e54f89d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with