Mahabharata · 1.191.11–12
॥
Devanāgarī
पृथिव्यां यानि रत्नानि गुणवन्ति गुनान्विते ॥
तान्य् आप्नुहि त्वं कल्याणि सुखिनी शरदां शतम् ॥
यथा च त्वाभिनन्दामि वध्व् अद्य क्षौमसंवृताम् ॥
तथा भूयो ऽभिनन्दिष्ये सूतपुत्रां गुणान्विताम् ॥
Transliteration (IAST)
pṛthivyāṃ yāni ratnāni guṇavanti gunānvite ||
tāny āpnuhi tvaṃ kalyāṇi sukhinī śaradāṃ śatam ||
yathā ca tvābhinandāmi vadhv adya kṣaumasaṃvṛtām ||
tathā bhūyo 'bhinandiṣye sūtaputrāṃ guṇānvitām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पृथिव्यां यानि रत्नानि गुणवन्ति गुनान्वितेpṛthivyāṃ yāni ratnāni guṇavanti gunānviteкакие на земле есть драгоценности достойные, о наделённая достоинствами,
तानि आप्नुहि त्वं कल्याणि सुखिनी शरदां शतम्tāni āpnuhi tvaṃ kalyāṇi sukhinī śaradāṃ śatamобрети их ты, о благая, счастливая сто осеней;
यथा च त्वा अभिनन्दामि वधु अद्य क्षौमसंवृताम्yathā ca tvā abhinandāmi vadhu adya kṣaumasaṃvṛtāmи как я радуюсь тебе ныне, о невестка, облачённой в шёлк,
तथा भूयः अभिनन्दिष्ये सूतपुत्रां गुणान्विताम्tathā bhūyaḥ abhinandiṣye sūtaputrāṃ guṇānvitāmтак возрадуюсь ещё более [тебе], родившей сына, наделённую достоинствами»;
Translation
«Какие на земле есть достойные драгоценности, о наделённая достоинствами, обрети их ты, о благая, счастливая сто осеней; и как я радуюсь тебе ныне, о невестка, облачённой в шёлк, так возрадуюсь ещё более, когда ты, родив сына, явишься наделённою достоинствами».
Commentary
Version
c2b1c2808786 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь материнское сердце венчает благословение чаянием внуков. Знаменательно, что высшую радость Кунти полагает не в нарядах невестки, но в грядущем материнстве: продолжение рода — венец благословения. Благие потомки — истинное богатство дома. Так писание являет полноту материнского пожелания; и Кунти прозревает в Драупади мать героев.