Mahabharata
Вайвахика-парва: благословение Кунти · Verse 1.191.17–18
1430 / 3756
Mahabharata · 1.191.17–18
Devanāgarī

गजान् विनीतान् भद्रांश् च सदश्वांश् च स्वलंकृतान् ॥
रथांश् च दान्तान् सौवर्णैः शुभैः पट्टैर् अलंकृतान् ॥
कोटिशश् च सुवर्णं स तेषाम् अकृतकं तथा ॥
वीतीकृतम् अमेयात्मा प्राहिणोन् मधुसूदनः ॥

Transliteration (IAST)

gajān vinītān bhadrāṃś ca sadaśvāṃś ca svalaṃkṛtān ||
rathāṃś ca dāntān sauvarṇaiḥ śubhaiḥ paṭṭair alaṃkṛtān ||
koṭiśaś ca suvarṇaṃ sa teṣām akṛtakaṃ tathā ||
vītīkṛtam ameyātmā prāhiṇon madhusūdanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गजान् विनीतान् भद्रान् च सदश्वान् च स्वलंकृतान्gajān vinītān bhadrān ca sadaśvān ca svalaṃkṛtānслонов укрощённых и добрых, и добрых коней, хорошо убранных,
रथान् च दान्तान् सौवर्णैः शुभैः पट्टैः अलंकृतान्rathān ca dāntān sauvarṇaiḥ śubhaiḥ paṭṭaiḥ alaṃkṛtānи колесницы, отделанные слоновой костью, украшенные прекрасными золотыми тканями,
कोटिशः च सुवर्णं सः तेषाम् अकृतकं तथाkoṭiśaḥ ca suvarṇaṃ saḥ teṣām akṛtakaṃ tathāи золото мириадами, им [предназначенное], необработанное,
वीतीकृतम् अमेयात्मा प्राहिणोत् मधुसूदनःvītīkṛtam ameyātmā prāhiṇot madhusūdanaḥ[всё] розданное [по частям], послал безмерный душою Мадхусудана;
Translation

«Слонов укрощённых и добрых, и добрых коней, хорошо убранных, и колесницы, отделанные слоновой костью, украшенные прекрасными золотыми тканями, и золото мириадами, необработанное, всё розданное, послал безмерный душою Мадхусудана».

Commentary

Здесь Господь именуется «безмерным душою» — таков и дар Его. Знаменательно, что подающий «безмерен душою»: безмерная щедрость исходит от безмерного сердца. Величие даров отвечает величию Дарителя — Самого Кришны, владыки изобилия. Так писание являет соразмерность дара и Дателя; и милость Мадхусуданы достигает Пандавов в полноте.

Version

b11397c94061 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with