Mahabharata · 1.193.4–5
॥
Devanāgarī
दुर्योधन उवाच
अद्य तान् कुशलैर् विप्रैः सुकृतैर् आप्तकारिभिः ॥
कुन्तीपुत्रान् भेदयामो माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥
अथ वा द्रुपदो राजा महद्भिर् वित्तसंचयैः ॥
पुत्राश् चास्य प्रलोभ्यन्ताम् अमात्याश् चैव सर्वशः ॥
Transliteration (IAST)
duryodhana uvāca
adya tān kuśalair vipraiḥ sukṛtair āptakāribhiḥ ||
kuntīputrān bhedayāmo mādrīputrau ca pāṇḍavau ||
atha vā drupado rājā mahadbhir vittasaṃcayaiḥ ||
putrāś cāsya pralobhyantām amātyāś caiva sarvaśaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अद्य तान् कुशलैः विप्रैः सुकृतैः आप्तकारिभिःadya tān kuśalaiḥ vipraiḥ sukṛtaiḥ āptakāribhiḥ«ныне их искусными брахманами, надёжными, верно служащими,
कुन्तीपुत्रान् भेदयामः माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौkuntīputrān bhedayāmaḥ mādrīputrau ca pāṇḍavauсынов Кунти рассорим, и двух сынов Мадри, Пандавов;
अथ वा द्रुपदः राजा महद्भिः वित्तसंचयैःatha vā drupadaḥ rājā mahadbhiḥ vittasaṃcayaiḥили же царь Друпада великими грудами богатств,
पुत्राः च अस्य प्रलोभ्यन्ताम् अमात्याः च एव सर्वशःputrāḥ ca asya pralobhyantām amātyāḥ ca eva sarvaśaḥи сыны его, и советники да будут соблазнены всячески;
Translation
Дурьодхана сказал: «Ныне искусными брахманами, надёжными, верно служащими, рассорим сынов Кунти и двух сынов Мадри, Пандавов; или же царь Друпада, и сыны его, и советники да будут соблазнены великими грудами богатств всячески».
Commentary
Version
dabee8223fce · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь злоба первым делом замышляет раздор и подкуп. Знаменательно, что Дурьодхана начинает с «бхеды» — посеять рознь — и с мзды: коварство стремится разрушить единство и купить совесть. Здесь являет себя то, что разделять любящих и развращать мздою — оружие неправды. Так писание являет первые уловки зла; и святое братство избирается мишенью.