Mahabharata · 1.193.15–16
॥
Devanāgarī
अथवा दर्शनीयाभिः प्रमदाभिर् विलोभ्यताम् ॥
एकैकस् तत्र कौन्तेयस् ततः कृष्णा विरज्यताम् ॥
प्रेष्यतां वापि राधेयस् तेषाम् आगमनाय वै ॥
ते लोप्त्रहारैः संधाय वध्यन्ताम् आप्तकारिभिः ॥
Transliteration (IAST)
athavā darśanīyābhiḥ pramadābhir vilobhyatām ||
ekaikas tatra kaunteyas tataḥ kṛṣṇā virajyatām ||
preṣyatāṃ vāpi rādheyas teṣām āgamanāya vai ||
te loptrahāraiḥ saṃdhāya vadhyantām āptakāribhiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथवा दर्शनीयाभिः प्रमदाभिः विलोभ्यताम्athavā darśanīyābhiḥ pramadābhiḥ vilobhyatāmили пусть прельщают [их] пригожими женщинами,
एकैकः तत्र कौन्तेयः ततः कृष्णा विरज्यताम्ekaikaḥ tatra kaunteyaḥ tataḥ kṛṣṇā virajyatāmкаждого порознь Каунтею там, дабы Кришна [к ним] охладела;
प्रेष्यतां वा अपि राधेयः तेषाम् आगमनाय वैpreṣyatāṃ vā api rādheyaḥ teṣām āgamanāya vaiили пусть будет послан Радхея ради их прихода [сюда],
ते लोप्त्रहारैः संधाय वध्यन्ताम् आप्तकारिभिःte loptrahāraiḥ saṃdhāya vadhyantām āptakāribhiḥ[а затем] да будут они убиты надёжными исполнителями, подстроив [нападение] разбойников;
Translation
«Или пусть прельщают каждого Каунтею порознь пригожими женщинами, дабы Кришна к ним охладела; или пусть будет послан Радхея ради их прихода сюда, а затем да будут они убиты надёжными исполнителями, подстроив нападение разбойников».
Commentary
Version
a8b5708fd5f1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь злоба громоздит соблазн на убийство, ложь на коварство. Знаменательно, что Дурьодхана измышляет и блуд для разрушения семьи, и подложное «нападение разбойников» для тайного убийства: одно злодейство влечёт другое. Здесь видна та истина, что неправда не знает меры и сплетает порок с пороком. Так писание являет глубину падения замысла; и нагромождение козней лишь умножает грядущую кару.