Mahabharata
Видурагамана-парва: коварный совет Дурьодханы · Verse 1.193.17–18
1456 / 3756
Mahabharata · 1.193.17–18
Devanāgarī

एतेषाम् अभ्युपायानां यस् ते निर्दोषवान् मतः ॥
तस्य प्रयोगम् आतिष्ठ पुरा कालो ऽतिवर्तते ॥
यावच् चाकृतविश्वासा द्रुपदे पार्थिवर्षभे ॥
तावद् एवाद्य ते शक्या न शक्यास् तु ततः परम् ॥

Transliteration (IAST)

eteṣām abhyupāyānāṃ yas te nirdoṣavān mataḥ ||
tasya prayogam ātiṣṭha purā kālo 'tivartate ||
yāvac cākṛtaviśvāsā drupade pārthivarṣabhe ||
tāvad evādya te śakyā na śakyās tu tataḥ param ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतेषाम् अभ्युपायानां यः ते निर्दोषवान् मतःeteṣām abhyupāyānāṃ yaḥ te nirdoṣavān mataḥиз этих средств которое тебе покажется безупречным,
तस्य प्रयोगम् आतिष्ठ पुरा कालः अतिवर्ततेtasya prayogam ātiṣṭha purā kālaḥ ativartateк применению того и приступи, доколе не упущено время;
यावत् च अकृतविश्वासाः द्रुपदे पार्थिवर्षभेyāvat ca akṛtaviśvāsāḥ drupade pārthivarṣabheпока [они] не вошли в доверие к Друпаде, быку среди царей,
तावत् एव अद्य ते शक्याः न शक्याः तु ततः परम्tāvat eva adya te śakyāḥ na śakyāḥ tu tataḥ paramлишь дотоле ныне они одолимы; после же — неодолимы;
Translation

«Из этих средств которое тебе покажется безупречным, к применению того и приступи, доколе не упущено время; пока они не вошли в доверие к Друпаде, быку среди царей, лишь дотоле ныне они одолимы; после же — неодолимы».

Commentary

Здесь злоба торопится, страшась упустить срок. Знаменательно, что Дурьодхана зовёт спешить, пока Пандавы не окрепли: зло боится времени, ибо время растит правду. Знаменательно и кощунственное «безупречное средство» — он зовёт «безупречным» избраннейшее из злодейств. Здесь обнажается извращение слов, где порок именуется достоинством. Так писание являет нетерпение неправды; и сама спешка выдаёт её страх пред возрастающею силою добра.

Version

4c91e667d85f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with