Mahabharata
Видурагамана-парва: коварный совет Дурьодханы · Verse 1.193.10–11
1452 / 3756
Mahabharata · 1.193.10–11
Devanāgarī

भीमसेनस्य वा राजन्न् उपायकुशलैर् नरैः ॥
मृत्युर् विधीयतां छन्नैः स हि तेषां बलाधिकः ॥
तस्मिंस् तु निहते राजन् हतोत्साहा हतौजसः ॥
यतिष्यन्ते न राज्याय स हि तेषां व्यपाश्रयः ॥

Transliteration (IAST)

bhīmasenasya vā rājann upāyakuśalair naraiḥ ||
mṛtyur vidhīyatāṃ channaiḥ sa hi teṣāṃ balādhikaḥ ||
tasmiṃs tu nihate rājan hatotsāhā hataujasaḥ ||
yatiṣyante na rājyāya sa hi teṣāṃ vyapāśrayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीमसेनस्य वा राजन् उपायकुशलैः नरैःbhīmasenasya vā rājan upāyakuśalaiḥ naraiḥили, о царь, Бхимасене людьми, искусными в уловках,
मृत्युः विधीयतां छन्नैः सः हि तेषां बलाधिकःmṛtyuḥ vidhīyatāṃ channaiḥ saḥ hi teṣāṃ balādhikaḥда будет уготована смерть тайно, ибо он — сильнейший из них;
तस्मिन् तु निहते राजन् हतोत्साहाः हतौजसःtasmin tu nihate rājan hatotsāhāḥ hataujasaḥкогда он сражён, о царь, с убитым воодушевлением, с погасшею мощью,
यतिष्यन्ते न राज्याय सः हि तेषां व्यपाश्रयःyatiṣyante na rājyāya saḥ hi teṣāṃ vyapāśrayaḥне будут они стремиться к царству, ибо он — их опора;
Translation

«Или, о царь, Бхимасене людьми, искусными в уловках, да будет уготована смерть тайно, ибо он — сильнейший из них; когда он сражён, о царь, с убитым воодушевлением, с погасшею мощью, не будут они стремиться к царству, ибо он — их опора».

Commentary

Здесь злоба нисходит до тайного братоубийства. Знаменательно, что Дурьодхана хладнокровно замышляет умертвить Бхиму исподтишка: тайное убийство родича — глубочайшая бездна адхармы. Здесь — урок: зависть, не сдержанная, доходит до пролития родной крови. Так писание являет крайнюю низость замысла; и тот, кто покушается на жизнь брата, навлекает на себя погибель.

Version

1f01afb6419d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with