Mahabharata · 1.193.8–9
॥
Devanāgarī
अथवा कुशलाः के चिद् उपायनिपुणा नराः ॥
इतरेतरतः पार्थान् भेदयन्त्व् अनुरागतः ॥
व्युत्थापयन्तु वा कृष्णां बहुत्वात् सुकरं हि तत् ॥
अथवा पाण्डवांस् तस्यां भेदयन्तु ततश् च ताम् ॥
Transliteration (IAST)
athavā kuśalāḥ ke cid upāyanipuṇā narāḥ ||
itaretarataḥ pārthān bhedayantv anurāgataḥ ||
vyutthāpayantu vā kṛṣṇāṃ bahutvāt sukaraṃ hi tat ||
athavā pāṇḍavāṃs tasyāṃ bhedayantu tataś ca tām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथवा कुशलाः के चित् उपायनिपुणाः नराःathavā kuśalāḥ ke cit upāyanipuṇāḥ narāḥили пусть какие-нибудь искусные, в уловках сведущие люди
इतरेतरतः पार्थान् भेदयन्तु अनुरागतःitaretarataḥ pārthān bhedayantu anurāgataḥПартхов поссорят меж собою, [отвратив] от взаимной любви;
व्युत्थापयन्तु वा कृष्णां बहुत्वात् सुकरं हि तत्vyutthāpayantu vā kṛṣṇāṃ bahutvāt sukaraṃ hi tatили пусть подучат [восстановят] Кришну [против них] — по множеству [мужей] это легко, —
अथवा पाण्डवान् तस्यां भेदयन्तु ततः च ताम्athavā pāṇḍavān tasyāṃ bhedayantu tataḥ ca tāmили Пандавов отвратят от неё, а затем и её [от них];
Translation
«Или пусть какие-нибудь искусные, в уловках сведущие люди поссорят Партхов меж собою, отвратив от взаимной любви; или пусть подучат Кришну против них — по множеству мужей это легко, — или Пандавов отвратят от неё, а затем и её от них».
Commentary
Version
9abfcc6f35cf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь злоба пытается осквернить и супружескую любовь. Знаменательно, что Дурьодхана мнит союз пятерых лёгкою мишенью для раздора: нечистый ум всё видит нечистым и не верит в чистоту. Здесь обнажается его слепота: он не ведает, что Драупади — верная богиня, а братья — нераздельны, и козни его разобьются о их чистоту. Так писание являет тщету замысла против святого союза; и клевета бессильна там, где царит истинная любовь.