Mahabharata
Видурагамана-парва: коварный совет Дурьодханы · Verse 1.193.6–7
1450 / 3756
Mahabharata · 1.193.6–7
Devanāgarī

परित्यजध्वं राजानं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥
अथ तत्रैव वा तेषां निवासं रोचयन्तु ते ॥
इहैषां दोषवद् वासं वर्णयन्तु पृथक् पृथक् ॥
ते भिद्यमानास् तत्रैव मनः कुर्वन्तु पाण्डवाः ॥

Transliteration (IAST)

parityajadhvaṃ rājānaṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ||
atha tatraiva vā teṣāṃ nivāsaṃ rocayantu te ||
ihaiṣāṃ doṣavad vāsaṃ varṇayantu pṛthak pṛthak ||
te bhidyamānās tatraiva manaḥ kurvantu pāṇḍavāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
परित्यजध्वं राजानं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्parityajadhvaṃ rājānaṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram[чтоб они] отступились от царя, сына Кунти, Юдхиштхиры;
अथ तत्र एव वा तेषां निवासं रोचयन्तु तेatha tatra eva vā teṣāṃ nivāsaṃ rocayantu teили пусть они [люди Друпады] склонят их [Пандавов] остаться жить там же;
इह एषां दोषवत् वासं वर्णयन्तु पृथक् पृथक्iha eṣāṃ doṣavat vāsaṃ varṇayantu pṛthak pṛthakпусть [подосланные] всякому порознь распишут пагубность житья здесь,
ते भिद्यमानाः तत्र एव मनः कुर्वन्तु पाण्डवाःte bhidyamānāḥ tatra eva manaḥ kurvantu pāṇḍavāḥдабы Пандавы, разобщаемые, склонили ум остаться там;
Translation

«[Чтоб они] отступились от царя, сына Кунти, Юдхиштхиры; или пусть люди Друпады склонят Пандавов остаться жить там же; пусть подосланные всякому порознь распишут пагубность житья здесь, дабы Пандавы, разобщаемые, склонили ум остаться там».

Commentary

Здесь коварство метит в сердцевину — единство братьев. Знаменательно, что Дурьодхана хочет отвратить младших от Юдхиштхиры и держать их вдали: разрушить почтение к старшему и рассеять братьев. Здесь видна та истина, что злейший удар неправды — по согласию любящих, ибо в единстве их сила. Так писание являет умысел против братского лада; и крепость Пандавов — в их нерушимом союзе.

Version

c972e5e3e181 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with