Mahabharata · 1.193.1–2
॥
Devanāgarī
धृतराष्ट्र उवाच
अहम् अप्य् एवम् एवैतच् चिन्तयामि यथा युवाम् ॥
विवेक्तुं नाहम् इच्छामि त्व् आकारं विदुरं प्रति ॥
अतस् तेषां गुणान् एव कीर्तयामि विशेषतः ॥
नावबुध्येत विदुरो ममाभिप्रायम् इङ्गितैः ॥
Transliteration (IAST)
dhṛtarāṣṭra uvāca
aham apy evam evaitac cintayāmi yathā yuvām ||
vivektuṃ nāham icchāmi tv ākāraṃ viduraṃ prati ||
atas teṣāṃ guṇān eva kīrtayāmi viśeṣataḥ ||
nāvabudhyeta viduro mamābhiprāyam iṅgitaiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अहम् अपि एवम् एव एतत् चिन्तयामि यथा युवाम्aham api evam eva etat cintayāmi yathā yuvām«я и сам мыслю об этом точно так же, как вы оба;
विवेक्तुं न अहम् इच्छामि तु आकारं विदुरं प्रतिvivektuṃ na aham icchāmi tu ākāraṃ viduraṃ pratiно не хочу я обнаружить [своего] вида [/намерения] пред Видурою;
अतः तेषां गुणान् एव कीर्तयामि विशेषतःataḥ teṣāṃ guṇān eva kīrtayāmi viśeṣataḥоттого я и превозношу их достоинства особо,
न अवबुध्येत विदुरः मम अभिप्रायम् इङ्गितैःna avabudhyeta viduraḥ mama abhiprāyam iṅgitaiḥдабы Видура не распознал моего умысла по [моим] движениям [/намёкам];
Translation
Дхритараштра сказал: «Я и сам мыслю об этом точно так же, как вы оба; но не хочу обнаружить своего намерения пред Видурою. Оттого и превозношу их достоинства особо, дабы Видура не распознал моего умысла по моим движениям».
Commentary
Version
967e3de26725 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь обнажается лицемерие царя: похвала — личина умысла. Знаменательно признание Дхритараштры, что он хвалит Пандавов лишь напоказ, тая злое: уста его лгут, прикрывая сердце. Здесь открывается, что притворная добродетель хуже явного зла, ибо к злу прибавляет ложь. Так писание являет двоедушие царя; и потворство сыновней злобе делает его соучастником козней.