Mahabharata · 1.200.11–12
॥
Devanāgarī
प्रतिगृह्य तु तां पूजाम् ऋषिः प्रीतमनाभवत् ॥
आशीर्भिर् वर्धयित्वा तु तम् उवाचास्यताम् इति ॥
निषसादाभ्यनुज्ञातस् ततो राजा युधिष्ठिरः ॥
प्रेषयाम् आस कृष्णायै भगवन्तम् उपस्थितम् ॥
Transliteration (IAST)
pratigṛhya tu tāṃ pūjām ṛṣiḥ prītamanābhavat ||
āśīrbhir vardhayitvā tu tam uvācāsyatām iti ||
niṣasādābhyanujñātas tato rājā yudhiṣṭhiraḥ ||
preṣayām āsa kṛṣṇāyai bhagavantam upasthitam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रतिगृह्य तु तां पूजाम् ऋषिः प्रीतमनाः अभवत्pratigṛhya tu tāṃ pūjām ṛṣiḥ prītamanāḥ abhavatприняв то почитание, риши стал радостен душою;
आशीर्भिः वर्धयित्वा तु तम् उवाच आस्यताम् इतिāśīrbhiḥ vardhayitvā tu tam uvāca āsyatām itiи, возвеличив [его] благословениями, сказал ему: «сядь»;
निषसाद अभ्यनुज्ञातः ततः राजा युधिष्ठिरःniṣasāda abhyanujñātaḥ tataḥ rājā yudhiṣṭhiraḥс дозволения сел тогда царь Юдхиштхира;
प्रेषयाम् आस कृष्णायै भगवन्तम् उपस्थितम्preṣayām āsa kṛṣṇāyai bhagavantam upasthitamи послал [весть] Кришне [Драупади], что владыка [Нарада] прибыл;
Translation
«Приняв то почитание, риши стал радостен душою; и, возвеличив его благословениями, сказал ему: „Сядь“. С дозволения сел тогда царь Юдхиштхира; и послал весть Кришне, что владыка Нарада прибыл».
Commentary
Version
709dfd81633e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь святой благословляет почтившего его. Знаменательно, что Нарада в ответ на почёт «возвеличивает благословениями»: чествование святого возвращается благодатью. Здесь открывается, что служение мудрым приносит их милость. Так писание являет обмен почтения и благословения; и Юдхиштхира зовёт и Драупади принять святого.