Mahabharata · 1.200.13–14
॥
Devanāgarī
श्रुत्वैव द्रौपदी चापि शुचिर् भूत्वा समाहिता ॥
जगाम तत्र यत्रास्ते नारदः पाण्डवैः सह ॥
तस्याभिवाद्य चरणौ देवर्षेर् धर्मचारिणी ॥
कृताञ्जलिः सुसंवीता स्थिताथ द्रुपदात्मजा ॥
Transliteration (IAST)
śrutvaiva draupadī cāpi śucir bhūtvā samāhitā ||
jagāma tatra yatrāste nāradaḥ pāṇḍavaiḥ saha ||
tasyābhivādya caraṇau devarṣer dharmacāriṇī ||
kṛtāñjaliḥ susaṃvītā sthitātha drupadātmajā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रुत्वा एव द्रौपदी च अपि शुचिः भूत्वा समाहिताśrutvā eva draupadī ca api śuciḥ bhūtvā samāhitāуслышав [это], Драупади, очистившись и собравшись,
जगाम तत्र यत्र आस्ते नारदः पाण्डवैः सहjagāma tatra yatra āste nāradaḥ pāṇḍavaiḥ sahaпошла туда, где пребывал Нарада, с Пандавами;
तस्य अभिवाद्य चरणौ देवर्षेः धर्मचारिणीtasya abhivādya caraṇau devarṣeḥ dharmacāriṇīпоклонившись стопам того божественного риши, праведная,
कृताञ्जलिः सुसंवीता स्थिता अथ द्रुपदात्मजाkṛtāñjaliḥ susaṃvītā sthitā atha drupadātmajāсо сложенными ладонями, благообразно одетая, встала дочь Друпады;
Translation
«Услышав это, Драупади, очистившись и собравшись, пошла туда, где пребывал Нарада, с Пандавами; поклонившись стопам божественного риши, праведная, со сложенными ладонями, благообразно одетая, встала дочь Друпады».
Commentary
Version
6cbde75f9edb · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя благочестие добродетельной жены. Знаменательно, что Драупади «очищается» прежде, чем предстать святому, и благообразно одета: чистота телесная и сердечная подобают пред мудрецом. Здесь — образец почтительности к святым. Так писание являет добронравие Драупади; и пред риши она стоит со смирением и собранностью.