Mahabharata · 1.208.4–5
॥
Devanāgarī
विविक्तान्य् उपलक्ष्याथ तानि तीर्थानि पाण्डवः ॥
दृष्ट्वा च वर्ज्यमानानि मुनिभिर् धर्मबुद्धिभिः ॥
तपस्विनस् ततो ऽपृच्छत् प्राज्ञलिः कुरुनन्दनः ॥
तीर्थानीमानि वर्ज्यन्ते किमर्थं ब्रह्मवादिभिः ॥
Transliteration (IAST)
viviktāny upalakṣyātha tāni tīrthāni pāṇḍavaḥ ||
dṛṣṭvā ca varjyamānāni munibhir dharmabuddhibhiḥ ||
tapasvinas tato 'pṛcchat prājñaliḥ kurunandanaḥ ||
tīrthānīmāni varjyante kimarthaṃ brahmavādibhiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विविक्तानि उपलक्ष्य अथ तानि तीर्थानि पाण्डवःviviktāni upalakṣya atha tāni tīrthāni pāṇḍavaḥприметив те тиртхи опустелыми, Пандава,
दृष्ट्वा च वर्ज्यमानानि मुनिभिः धर्मबुद्धिभिःdṛṣṭvā ca varjyamānāni munibhiḥ dharmabuddhibhiḥи увидев [их] избегаемыми мудрецами благомысленными,
तपस्विनः ततः अपृच्छत् प्राज्ञलिः कुरुनन्दनःtapasvinaḥ tataḥ apṛcchat prājñaliḥ kurunandanaḥтогда спросил подвижников, со сложенными ладонями, отрада Куру:
तीर्थानि इमानि वर्ज्यन्ते किमर्थं ब्रह्मवादिभिःtīrthāni imāni varjyante kimarthaṃ brahmavādibhiḥ«отчего эти тиртхи избегаются знатоками Брахмана?»
Translation
«Приметив те тиртхи опустелыми и увидев их избегаемыми благомысленными мудрецами, Пандава тогда спросил подвижников, со сложенными ладонями, отрада Куру: „Отчего эти тиртхи избегаются знатоками Брахмана?“»
Commentary
Version
36085d54281b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь герой почтительно вопрошает прежде, чем действовать. Знаменательно, что Арджуна обращается к подвижникам «со сложенными ладонями»: и могучий чтит святых и не пренебрегает их разумением. Здесь — смирение силы пред святостью. Так писание являет учтивость Арджуны; и ответ откроет ему сокрытую беду.