Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: избавление Варги · Verse 1.208.14–15
1660 / 3756
Mahabharata · 1.208.14–15
Devanāgarī

नार्य् उवाच
अप्सरास्मि महाबाहो देवारण्यविचारिणी ॥
इष्टा धनपतेर् नित्यं वर्गा नाम महाबल ॥
मम सख्यश् चतस्रो ऽन्याः सर्वाः कामगमाः शुभाः ॥
ताभिः सार्धं प्रयातास्मि लोकपालनिवेशनम् ॥

Transliteration (IAST)

nāry uvāca
apsarāsmi mahābāho devāraṇyavicāriṇī ||
iṣṭā dhanapater nityaṃ vargā nāma mahābala ||
mama sakhyaś catasro 'nyāḥ sarvāḥ kāmagamāḥ śubhāḥ ||
tābhiḥ sārdhaṃ prayātāsmi lokapālaniveśanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अप्सरा अस्मि महाबाहो देवारण्यविचारिणीapsarā asmi mahābāho devāraṇyavicāriṇī«апсара я, о мощнорукий, бродящая по лесу богов,
इष्टा धनपतेः नित्यं वर्गा नाम महाबलiṣṭā dhanapateḥ nityaṃ vargā nāma mahābalaвсегда любезная Владыке богатств [Кубере], по имени Варга, о многомощный;
मम सख्यः चतस्रः अन्याः सर्वाः कामगमाः शुभाःmama sakhyaḥ catasraḥ anyāḥ sarvāḥ kāmagamāḥ śubhāḥи [есть] у меня четыре иные подруги, все ходящие по воле, благие;
ताभिः सार्धं प्रयाता अस्मि लोकपालनिवेशनम्tābhiḥ sārdhaṃ prayātā asmi lokapālaniveśanamс ними вместе я направлялась к жилищу Локапалы;
Translation

Апсара сказала: «Апсара я, о мощнорукий, бродящая по лесу богов, всегда любезная Владыке богатств, по имени Варга, о многомощный; и есть у меня четыре иные подруги, все ходящие по воле, благие; с ними вместе я направлялась к жилищу Локапалы».

Commentary

Здесь дева небес поведает о своём высоком прежнем уделе. Знаменательно, что апсара, любимица Куберы, пала до образа крокодила: и небожитель не убережён от падения, согрешив. Грех низводит и с горней высоты. Так писание являет величие её прежнего жребия; и тем поучительнее будет его утрата.

Version

c30a934b2022 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with